X edizione

Dal 20 gennaio
al 21 febbraio 2020

Tradurre luoghi e culture
la traduzione di testi turistici

con Rosaria Fiore, Anna Lovisolo e i revisori di L&P

In convenzione con AIIC, ANITI, BIBLIT, TRADINFO, ANITI, AITI
 

Gli argomenti del corso

Cinque settimane in giro per il mondo, con esercitazioni di traduzione individuali e di gruppo su testi editoriali e aziendali... da ben 4 lingue! Saranno con noi Rosaria Fiore, collaudatissima traduttrice Lonely Planet (EDT), con ormai oltre cinquanta guide tradotte all’attivo, e Anna Lovisolo, traduttrice di letteratura di viaggio, sempre per EDT.
Scopri la figura del traduttore di testi turistici: un pozzo di scienza nel corpo di un linguista appassionato!

Programma:

Redattori di Langue&Parole e Rosaria Fiore

- Contenitori e tipologie testuali: editoria libraria (guide, racconti di viaggio ecc.), editoria periodica (riviste specializzate in turismo generico e turismo settoriale), testi tecnici (brochure, cataloghi, siti web di strutture ricettive ecc.)
- La nuova era: l'editoria turistica digitale; magazine, blog, app, ebook, newsletter (esempi di prodotti)
- Come cambia la lingua in base all'autore, al target e al contenitore
- Particolarità linguistiche dei testi turistici: a livello lessicale e terminologico; a livello morfosintattico
- Tradurre, non tradurre, localizzare: come, quando e perché
- Strategie di localizzazione; esempi e casi specifici
- La verifica delle informazioni extratestuali: un problema del traduttore? Cosa controllare
- I riferimenti extratestuali e la loro localizzazione
- Problemi derivanti dall’apparato iconografico: l’immagine come aiuto e/o vincolo; cenni sul lavoro nel programma di impaginazione: le "gabbie", la gestione dello spazio, tagli e aggiustamenti

Anna Lovisolo

- La letteratura di viaggio: un genere di confine tra narrativa e saggistica
- Il reportage, il diario di viaggio, le città e la storia delle idee attraverso i luoghi
- La scrittura dei non-scrittori: analisi, problemi e prospettive
- Evocazione ed esattezza: l’imprescindibile per chi traduce letteratura di viaggio
- La gestione di note, indici e bibliografie

Struttura e durata

Per questo laboratorio sono previste sei lezioni collettive: due con Rosaria Fiore (sulle guide Lonely Planet), due a cura di Anna Lovisolo (sulla letteratura di viaggio) e, in aggiunta, una lezione introduttiva agli argomenti del corso a cura di L&P. Infine, una lezione conclusiva che sarà uno spazio aperto alle domande. Questi interventi propongono esempi dall’inglese ma gestibili anche per i traduttori non anglisti. La durata degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00, o dalle 13.00, sono interamente registrate e rivedibili fino a 30 giorni dopo la fine del corso, quindi in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.
In aggiunta alle lezioni collettive il programma prevede due esercitazioni individuali di traduzione, una tratta da un contesto editoriale e una tratta da un contesto extraeditoriale. Le esercitazioni verranno corrette dai revisori di L&P. Due lezioni individuali di circa 60 minuti, tramite Skype, seguono i due laboratori di traduzione.
Le lezioni individuali si possono concordare per giorno e orario con il tutor di riferimento. La parte pratica del corso si conclude con due esercitazioni editoriali dall’inglese, ma per semplicità e scopo affrontabili da tutti i corsisti, su questioni "collaterali" alla traduzione, legate a problematiche redazionali dei testi turistici (es. la gestione dello spazio grafico, il controllo dei riferimenti esterni ecc.). Le esercitazioni editoriali saranno corrette in gruppo con lezioni tenute dai redattori di Langue&Parole.

In sintesi:

lezioni di gruppo

4 esercitazioni

2 revisioni individuali

2 lezioni individuali

Docenti
 
A chi si rivolge

A traduttori sia tecnici sia editoriali già in attività con scarsa o nessuna esperienza in ambito turistico, laureandi o neolaureati in traduzione o lingue che desiderano accostarsi alla professione e approfondire un settore specifico. 

Obiettivi

Fornire una panoramica completa della nicchia editoriale turistica e delle possibili tipologie testuali anche in campo tecnico; mettere in luce le problematiche più ricorrenti e indicare possibili strategie di traduzione per uscire dagli impasse più comuni.

Costi e come iscriversi

Il costo è di Euro 295,00 Iva inclusa. Iscrivendosi entro il 20 dicembre 2019, la quota è di euro 245,00 Iva inclusa (offerta di Natale) e di Euro 235,00 Iva inclusa se acquistato insieme a "Scrivere di viaggio".
La quota dovrà essere versata tramite bonifico bancario oppure tramite PayPal. Per iscriversi è necessario richiedere l'apposito modulo a L&P, all’indirizzo corsi@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.
La quota versata comprende l'accesso al database editoriale denominato "area privata", ospitato sul sito www.langueparole.com, sezione "Tradurre testi turistici", e relativi materiali.

Cosa viene rilasciato

Al termine del corso, L&P rilascerà un attestato di partecipazione a chi avrà completato almeno una delle due esercitazioni individuali previste.

Lingue di lavoro

inglese
francese
spagnolo
tedesco

Calendario

20/1, ore 13.00:
Introduttiva

29/1, ore 18.00:
Fiore 1

31/1, ore 13.00:
Redazionale 1
3/2, ore 18.00:
Fiore 2
10/2, ore 18:
Lovisolo 1
14/2, ore 13.00:

Redazionale 2
17/2, ore 18:
Lovisolo 2
21/2, ore 13:
Conclusiva

 

Quota

€ 295 Iva inclusa

Richiedici il modulo

Sconti

245 Iva inclusa

Entro il 20 dicembre 2019 (offerta di Natale)

Euro 235,00 se acquistato insieme a "Scrivere di viaggio"

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al laboratorio.