Iscrizioni aperte:


Dal 16 gennaio
al 17 febbraio 2017

Tradurre luoghi e culture
la traduzione di testi turistici

con Rosaria Fiore, Anna Lovisolo e i revisori di L&P

In convenzione con AITI, BIBLIT, ANITI, ACTA, STRADE
 

Gli argomenti del corso

Cinque settimane in giro per il mondo, con esercitazioni di traduzione individuali e di gruppo su testi editoriali e aziendali... da ben 4 lingue! Saranno con noi Rosaria Fiore, collaudatissima traduttrice Lonely Planet (EDT), con ormai oltre cinquanta guide tradotte all’attivo, e Anna Lovisolo, traduttrice di letteratura di viaggio, sempre per EDT.
Scopri la figura del traduttore di testi turistici: un pozzo di scienza del corpo di un linguista appassionato!

Programma:

Revisori di Langue&Parole e Rosaria Fiore

  • Contenitori e tipologie testuali: editoria libraria (guide, racconti di viaggio ecc.), editoria periodica (riviste specializzate di turismo generico e turismo settoriale), testi tecnici (brochure, cataloghi, siti web di strutture ricettive ecc.).
  • La nuova era: l'editoria turistica digitale; riviste, blog, app, ebook (esempi di prodotti).
  • Come cambia la lingua in base all'autore, al target e alla tipologia testuale.
  • Particolarità linguistiche dei testi turistici: a livello lessicale e terminologico; a livello morfosintattico.
  • Tradurre, non tradurre, localizzare: come, quando e perché.
  • Strategie di localizzazione; esempi e casi specifici.
  • La verifica delle informazioni extratestuali: un problema del traduttore? Cosa controllare.
  • I riferimenti extratestuali e la loro localizzazione.
  • Problemi derivanti dall’apparato iconografico: l’immagine aiuto o vincolo; le gabbie, lo spazio e i tagli.

Anna Lovisolo

  • La letteratura di viaggio: un genere di confine tra narrativa e saggistica.
  • Il reportage, il diario di viaggio, le città e la storia delle idee attraverso i luoghi.
  • La scrittura dei non-scrittori: analisi, problemi e prospettive.
  • Evocazione ed esattezza: l’imprescindibile per chi traduce letteratura di viaggio.
  • La gestione di note, indici e bibliografie.
Struttura e durata

Per questo laboratorio sono previste sei lezioni collettive: due con Rosaria Fiore (sulle guide Lonely Planet), due a cura di Anna Lovisolo (sulla letteratura di viaggio) e, in aggiunta, una lezione introduttiva agli argomenti del corso a cura di L&P e una conclusiva che sarà uno spazio aperto alle domande. Questi interventi propongono esempi dall’inglese ma gestibili anche per i traduttori non anglisti. La durata degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00, o dalle 13.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.
In aggiunta alle lezioni collettive il programma prevede due esercitazioni individuali di traduzione, una tratta da un contesto editoriale e una tratta da un contesto extraeditoriale. Le esercitazioni verranno corrette dai revisori di L&P. Due lezioni individuali di circa 60 minuti, tramite Skype, seguono i due laboratori di traduzione.
Le lezioni individuali si possono concordare per giorno e orario con il tutor di riferimento. La parte pratica del corso si conclude con due esercitazioni editoriali dall’inglese, ma per semplicità e scopo affrontabili da tutti i corsisti, su questioni "collaterali" alla traduzione, legate a problematiche redazionali dei testi turistici (es. lo spazio grafico, il controllo dei riferimenti esterni ecc.). Le esercitazioni editoriali saranno corrette collettivamente con incontri tenuti dai revisori di Langue&Parole.

lezioni di gruppo

4 esercitazioni

2 revisioni individuali

2 lezioni individuali

Docenti
 
A chi si rivolge

Traduttori sia tecnici che editoriali già in attività con scarsa o nessuna esperienza in ambito turistico, laureandi o neolaureati in traduzione o lingue che desiderano accostarsi alla professione e approfondire un settore specifico. 

Obiettivi

Fornire una panoramica completa della nicchia editoriale turistica e delle possibili tipologie testuali anche in campo tecnico; mettere in luce le problematiche più ricorrenti e indicare possibili strategie di traduzione per uscire dagli impasse più comuni.

Costi e come iscriversi

Il costo del corso è di Euro 295,00 (Euro 245,00 fino al 23 dicembre 2016 incluso).
La quota di partecipazione dovrà essere versata tramite Paypal o bonifico bancario.
Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo info@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.

Cosa viene rilasciato

Al termine del corso, L&P rilascerà un attestato di partecipazione a chi avrà completato interamente tutte le attività previste (a esclusione delle due esercitazioni editoriali dall’inglese, che sono da considerarsi facoltative per il rilascio del certificato di partecipazione).

Lingue di lavoro:

inglese
francese
spagnolo
tedesco

Programma Completo

Scarica il programma del laboratorio

Iscrizione
€ 295

(iva inclusa)

Richiedici il modulo

Sconti

fino al 23 dicembre 2016
Offerta natalizia
€ 245
(iva inclusa)

fino al 23 dicembre 2016
Tradurre luoghi e culture + La palestra (abbonamento annuale)

€ 295
(iva inclusa)

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al laboratorio.