IV edizione, rivista e aggiornata!

Tradurre i videogiochi

con Cristina Contini e Marta Fumagalli di Acid Localization

17, 21, 26 e 28 settembre 2018 alle ore 18.00

In convenzione con ANITI, AITI
 

Gli argomenti del corso

Un WebLab in quattro incontri da 90 minuti per offrire una panoramica del mondo della localizzazione dei videogiochi. Cristina Contini e Marta Fumagalli descriveranno nello specifico la professione del traduttore, le competenze richieste, il processo di lavoro e gli attori coinvolti, le problematiche e gli strumenti tipici di questo ambito.

Programma:

- Internazionalizzazione, localizzazione e traduzione
- Adattamento culturale e content creation
- Cosa si traduce nei videogiochi: specificità e problematiche dei vari componenti (dialoghi, interfaccia utente, manuali, packaging...)
- Piattaforme e generi
- Filiera dei videogiochi
- Professioni legate specificatamente alla traduzione e altre figure professionali coinvolte
- Non solo traduzione: revisione, proofreading, bug fixing
- Produttività
- Ciclo di vita del testo
- Guida di stile e glossari di piattaforma
- Classificazioni: PEGI vs ESRB (che peso hanno nella traduzione)
- Strumenti di lavoro
- Competenze necessarie
- I CAT e la localizzazione dei videogiochi: esempi pratici
- La generazione procedurale dei contenuti e cosa comporta per i traduttori

Cristina Contini assegnerà un esercizio da svolgere a casa, che sarà poi corretto in gruppo nell'ultima lezione del corso.

Struttura e durata

Per questo WebLab sono previsti quattro incontri da 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00 alle 19.30, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.

In sintesi:

4 lezioni di gruppo

Docenti
A chi si rivolge

Il WebLab si rivolge a traduttori alle prime esperienze, curiosi di conoscere le strategie e le dinamiche di questo specifico settore, e a traduttori già in attività, ma con nessuna o scarsa esperienza di traduzione/localizzazione di videogiochi.

Obiettivi

L'obiettivo è quello di fornire una panoramica dell'industria dei videogiochi, focalizzandoci sulle strategie di traduzione/localizzazione e fornendo gli strumenti essenziali per approcciarsi al settore.

Costi e come iscriversi

La quota di iscrizione è di Euro 160,00 + Iva.
La quota di partecipazione dovrà essere versata tramite bonifico bancario o PayPal.
Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo corsi@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.

Cosa viene rilasciato

Al termine del ciclo di incontri, L&P rilascerà un attestato di partecipazione.

Lingue di lavoro

inglese

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al WebLab.