IV edizione, rivista e aggiornata!

Tradurre i videogiochi

con Cristina Contini e Marta Fumagalli di Acid Localization

In convenzione con ANITI, AITI

17, 21, 26 e 28 settembre 2018 alle ore 18.00
 

Gli argomenti del corso

Un WebLab in quattro incontri da 90 minuti per offrire una panoramica del mondo della localizzazione dei videogiochi. Cristina Contini e Marta Fumagalli descriveranno nello specifico la professione del traduttore, le competenze richieste, il processo di lavoro e gli attori coinvolti, le problematiche e gli strumenti tipici di questo ambito.

Programma:

- Internazionalizzazione, localizzazione e traduzione
- Adattamento culturale e content creation
- Cosa si traduce nei videogiochi: specificità e problematiche dei vari componenti (dialoghi, interfaccia utente, manuali, packaging...)
- Piattaforme e generi
- Filiera dei videogiochi
- Professioni legate specificatamente alla traduzione e altre figure professionali coinvolte
- Non solo traduzione: revisione, proofreading, bug fixing
- Produttività
- Ciclo di vita del testo
- Guida di stile e glossari di piattaforma
- Classificazioni: PEGI vs ESRB (che peso hanno nella traduzione)
- Strumenti di lavoro
- Competenze necessarie
- I CAT e la localizzazione dei videogiochi: esempi pratici
- La generazione procedurale dei contenuti e cosa comporta per i traduttori

Cristina Contini assegnerà un esercizio da svolgere a casa, che sarà poi corretto in gruppo nell'ultima lezione del corso.

Struttura e durata

Per questo WebLab sono previsti quattro incontri da 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00 alle 19.30, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.

In sintesi:

4 lezioni di gruppo

Docenti
A chi si rivolge

Il WebLab si rivolge a traduttori alle prime esperienze, curiosi di conoscere le strategie e le dinamiche di questo specifico settore, e a traduttori già in attività, ma con nessuna o scarsa esperienza di traduzione/localizzazione di videogiochi.

Obiettivi

L'obiettivo è quello di fornire una panoramica dell'industria dei videogiochi, focalizzandoci sulle strategie di traduzione/localizzazione e fornendo gli strumenti essenziali per approcciarsi al settore.

Costi e come iscriversi

La quota di iscrizione è di Euro 160,00 + Iva.
La quota di partecipazione dovrà essere versata tramite bonifico bancario o PayPal.
Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo info@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.

Cosa viene rilasciato

Al termine del ciclo di incontri, L&P rilascerà un attestato di partecipazione.

Lingue di lavoro

inglese

Iscrizione

€ 160
(+ iva)

Richiedici il modulo

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al WebLab.