V edizione

Iscrizioni aperte

Tradurre i videogiochi

con Cristina Contini e Sauro Fabi di Acid Localization

25 settembre 2019 alle 18.00
2 e 10 ottobre 2019 alle 18.00
17 ottobre 2019 alle 19.30

In convenzione con Aniti, Biblit, TRADINFO, AITI
 

Gli argomenti del corso

Un WebLab in quattro incontri da 90 minuti per offrire una panoramica del mondo della localizzazione dei videogiochi. Cristina Contini e Sauro Fabi descriveranno nello specifico la professione del traduttore, le competenze richieste, il processo di lavoro e gli attori coinvolti, le problematiche e gli strumenti tipici di questo ambito.

Programma:

- Internazionalizzazione, localizzazione e traduzione
- Adattamento culturale e content creation
- Cosa si traduce nei videogiochi: specificità e problematiche dei vari componenti (dialoghi, interfaccia utente, manuali, packaging...)
- Piattaforme e generi
- Filiera dei videogiochi
- Professioni legate specificatamente alla traduzione e altre figure professionali coinvolte
- Non solo traduzione: revisione, proofreading, bug fixing
- Produttività
- Ciclo di vita del testo
- Guida di stile e glossari di piattaforma
- Classificazioni: PEGI vs ESRB (che peso hanno nella traduzione)
- Strumenti di lavoro
- Competenze necessarie
- I CAT e la localizzazione dei videogiochi: esempi pratici
- La generazione procedurale dei contenuti e cosa comporta per i traduttori

Verrà assegnato un esercizio da svolgere a casa, che sarà poi corretto in gruppo nell'ultima lezione del corso.

Struttura e durata

Per questo WebLab sono previsti quattro incontri da 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00 o dalle 19.30, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento (fino a 30 giorni dopo la fine del corso), in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.

In sintesi:

4 lezioni di gruppo

Docenti
A chi si rivolge

Il WebLab si rivolge a traduttori alle prime esperienze, curiosi di conoscere le strategie e le dinamiche di questo specifico settore, e a traduttori già in attività, ma con nessuna o scarsa esperienza di traduzione/localizzazione di videogiochi.

Obiettivi

L'obiettivo è quello di fornire una panoramica dell'industria dei videogiochi, focalizzandoci sulle strategie di traduzione/localizzazione e fornendo gli strumenti essenziali per approcciarsi al settore.

Costi e come iscriversi

La quota di iscrizione è di Euro 160,00 Iva inclusa. Iscrivendosi entro il 13 settembre 2019 la qupta è di Euro 145,00 Iva inclusa.
La quota di partecipazione dovrà essere versata tramite bonifico bancario o PayPal.
Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo corsi@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.
La quota versata comprende l'accesso al database editoriale denominato "area privata", ospitato sul sito www.langueparole.com, sezione "Tradurre i videogiochi", e relativi materiali.

Cosa viene rilasciato

Al termine del ciclo di incontri, L&P rilascerà un attestato di partecipazione.

Lingue di lavoro

inglese

Quota

€ 160 Iva inclusa

Richiedici il modulo

Sconti

€ 145 Iva inclusa

Entro il 13 settembre 2019

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al WebLab.