È possibile acquistare la registrazione degli incontri

Tradurre la saggistica editoriale

con Ilaria Dal Brun
 

Gli argomenti del corso

Gli argomenti del programma verranno visti e applicati in relazione agli ambiti della salute naturale, dell'auto-aiuto e dello sviluppo personale e della spiritualità. Per tutti, si vedranno: cenni sulla natura e sugli argomenti più diffusi al momento; possibile approccio traduttivo; esempi.

Programma:

  • Il settore: cenni sull’editoria di settore, panoramica sugli editori attivi in questo campo, panoramica sugli argomenti trattati in passato e su quelli in voga attualmente.
  • Il target: pubblico “specialistico”, pubblico “amatoriale”, pubblico in generale.
  • Le scelte traduttive: cosa significa essere “fedeli” in questo campo? A chi è opportuno essere fedeli? L’adattamento: fino a che punto ci si può spingere? Quando è lecito localizzare?
Struttura e durata

Il ciclo è composto da tre webinar della durata di 90 minuti ciascuno. Partendo da testi da lei tradotti, la docente indicherà le soluzioni adottate e commenterà le proposte sottoposte dai corsisti via chat. I testi sono stati tradotti dalla lingua inglese, ma vengono proposti anche altri esempi potranno essere fatti anche dal francese, pur restando fruibili per tutti. I webinar sono aperti anche a traduttori che non usano la lingua inglese come lingua di lavoro, ma che comunque ne hanno una conoscenza di base. Le lezioni si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.

Docenti
 
A chi si rivolge

A traduttori editoriali che intendano approfondire o scoprire una nuova nicchia editoriale; a traduttori tecnici che si avvicinano al mondo editoriale per la prima volta; a traduttori esordienti interessati a tradurre nell’ambito saggistico, tecnico e soprattutto divulgativo. Il WebLab è un perfetto completamento del corso per traduttori editoriali e del laboratorio di traduzione in ambito enogastronomico. Per loro natura, i WebLab sono attività formative veloci e concentrate, pur restando veri e propri approfondimenti, quindi si rivelano particolarmente interessanti per chi, per le più disparate ragioni, è impossibilitato a seguire corsi più lunghi e articolati, come il corso di traduzione editoriale e i laboratori applicativi.

Obiettivi

Fornire una panoramica generale dell’editoria di settore e delle strategie traduttive possibili.

Lingue di lavoro:

esempi da inglese e francese

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al WebLab.