I edizione, novità!

Localizzare siti web

con cenni allo UX Writing

Con Anna Colagè

4, 12, 17, 24 novembre 2020 alle 18.00

1 dicembre 2020 alle 18.00

In convenzione con ANITI, AITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO

Gli argomenti del corso

Un WebLab in 5 incontri per imparare a riconoscere le varie parti di un sito web e il loro funzionamento, anche in termini di interfaccia, per poter localizzare al meglio!

Programma:


Lezione 1

- Intro: scopi e obiettivi del corso: il contesto della traduzione online e il ruolo dello UX writing
- Caratteristiche della navigazione online: mancanza di attenzione, lettura modulare, dove si fruisce il testo e quando
- Caratteristiche dei testi online: accessibilità, usabilità, inclusività… non di solo SEO vive il testo online!
- Cenni di customer journey e neuro marketing
- Elementi di un sito web, empty states, disposizione dei testi, link…
- La formattazione
ESERCIZIO


Lezione 2

- Tipologie di testi:
Quali sono i testi visibili: voci del menu e del footer, pagine e articoli ecc.
I testi invisibili… a prima vista!
I microtesti
- Tono di voce o voce e tono?
- Buyer personas
ESERCIZIO


Lezione  3


- E ora traduciamo! No, aspettate un momento
- Come approcciarsi al tipo di testo
- Scusate, mi date il tono di voce e le buyer personas?
- Excel, Po Edit e altri tool
- Scegliamo le parole giuste!
- Lessico di frequenza, dizionario delle collocazioni, Google trends ecc.
- Occhio alla sintassi!
- Come vedere se il testo ha fatto centro: tipi di test… (tranquilli, li fanno loro!)
ESERCIZIO


Lezione 4


- Come quotare il proprio lavoro
- Come calcolare il numero di parole di una pagina web: CAT Tool contro Word Counter e altri
- Quanti caratteri? “M” caratteri (lo spazio più ampio) o nr pixel?
- Fornire spiegazioni delle proprie scelte linguistiche. Revisione dopo la messa online
- Come trovo lavoro nel campo?
- Lavorare per i grandi e-commerce o motori di ricerca e i piccoli privati? Pregi e difetti
- Come hanno performato i testi? Proporsi per una revisione oppure per fare solo i microtesti… dipende dal budget del cliente
- Per approfondire: breve bibliografia e sitografia
ESERCIZIO

Lezione 5

Correzione in classe ultimo esercizio

Struttura e durata

Per questo laboratorio sono previsti cinque incontri di gruppo da 90 minuti. Le lezioni si svolgono alle 18.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento (fino a 30 giorni dopo la fine del corso), in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.
Nell'area privata del sito dedicata al corso sarà possibile inoltre continuare le conversazioni tra partecipanti e docente, dopo ogni singolo incontro.

In sintesi:

5 lezioni di gruppo

Docenti
 
A chi si rivolge

Il corso si rivolge a traduttori, transcreator e copy interessati alla traduzione di siti web e allo UX Writing, sia inesperti e in cerca di una specializzazione, sia esperti, ma con scarsa o nessuna esperienza nella localizzazione.

Obiettivi

L'obiettivo è fornire gli strumenti per riconoscere tutte le parti di un sito web e il loro funzionamento, per poter così localizzare al meglio i testi che lo compongono. Altro obiettivo è anche fornire informazioni sulle effettive possibilità del mercato.

Costi e come iscriversi

La quota di iscrizione è di Euro 160,00 Iva inclusa. Iscrivendosi entro il 16 ottobre 2020, la quota è di euro 145,00 Iva inclusa.
La quota dovrà essere versata tramite bonifico bancario oppure tramite PayPal. Per iscriversi è necessario richiedere l'apposito modulo a L&P, all’indirizzo corsi@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.
La quota versata comprende l'accesso al database editoriale denominato "area privata", ospitato sul sito www.langueparole.com, sezione "Localizzare siti web e UX writing", e relativi materiali.

Cosa viene rilasciato

Al termine del corso, L&P rilascerà un attestato di partecipazione.

Quota

€ 160 Iva inclusa

Sconti

€ 145 Iva inclusa

Entro il 16 ottobre 2020

 

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al laboratorio.