Iscrizioni aperte dal 1 settembre 2017

VI edizione

Sottotitoli e doppiaggio

con Federica Mauri e Cinzia Di Barbara

Convenzioni in corso di erogazione

23 e 27 ottobre 2017 ore 18.00 (modulo sottotitoli)
3 e 10 novembre 2017 ore 18.00 (modulo doppiaggio)

 

Gli argomenti del corso

Che differenza c’è fra tradurre i sottotitoli e tradurre per il doppiaggio? E l’adattatore, cosa fa? Che strumenti si usano? Quali software? Ne parliamo con Federica Mauri e Cinzia Di Barbara, nel corso di 4 incontri online.

Programma:

Incontri con Federica Mauri: tradurre i sottotitoli

  • Primo incontro: breve storia dei sottotitoli. Sottotitoli vs doppiaggio: cosa sono e quanto vengono usati in Italia e nel mondo. Sottotitoli intralinguistici e interlinguistici. Com’è fatto un sottotitolo: principali convenzioni nella realizzazione dei sottotitoli.
  • Secondo incontro: la traduzione per la sottotitolazione. Specificità e problematiche frequenti. Dove e come imparare a sottotitolare.

Incontri con Cinzia Di Barbara: tradurre per il doppiaggio

  • Terzo incontro: il mercato audiovisivo. Tipologie di prodotti e committenti. Si fa presto a dire doppiaggio: voice over, similsync e sync a confronto. Il mestiere del traduttore audiovisivo: a) strumenti di lavoro: filmati e copioni; b) analisi del prodotto audiovisivo; c) strategie traduttive.
  • Quarto incontro: traduzione per il doppiaggio in sync. Approfondiamo la documentaristica: a) traduzione e adattamento per il voice over; b) traduzione e adattamento per il similsync.

Nel corso degli incontri verranno mostrati esempi principalmente dall’inglese, ma per semplicità e chiarezza comprensibili anche da non anglisti.

Struttura e durata

Per questo WebLab sono previsti quattro incontri da 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.

In sintesi:

4 lezioni di gruppo

Docenti
A chi si rivolge

A traduttori alle prime armi, curiosi di conoscere il settore degli audiovisivi, ma anche a traduttori in attività già da tempo senza una particolare esperienza in questo settore specifico.

Obiettivi

Fornire una prima introduzione al mondo della traduzione audiovisiva, evidenziando le differenze tra sottotitolazione e doppiaggio. Si illustreranno le principali problematiche e le strategie traduttive più applicate, oltre a indicare come e quali software vengono utilizzati. Infine, si parlerà dei possibili committenti.

 

Costi e come iscriversi

Il costo del WebLab è di Euro 160,00. Sconto advance booking: Euro 140,00 fino al 22 settembre 2017 incluso.
La quota di partecipazione dovrà essere versata tramite Paypal o bonifico bancario.
Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo info@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.

Cosa viene rilasciato

Al termine del ciclo di incontri, L&P rilascerà un attestato di partecipazione.

Lingue di lavoro:

esempi ed esercizi dall'inglese

Iscrizione
€ 160

(iva inclusa)

Richiedici il modulo

Sconti

fino al 22 settembre 2017
tariffa advance booking

€ 140
(iva inclusa)

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al WebLab.