Dal 20 novembre
al 21 dicembre 2018

I edizione, novità!

Iscrizioni aperte dal 30 agosto 2018

SPQR Sono Pazzi Questi Redattori (ma anche i traduttori non scherzano)

Tradurre e editare fumetti... senza impazzire!

Con Sergio Rossi e i tutor di L&P

In convenzione con ANITI, BIBLIT, AITI, TRADINFO, FEDERLINGUE, A.I.COPY

Gli argomenti del corso

La traduzione e l'editing dei fumetti in uno spassoso laboratorio a cura di Sergio Rossi.

Programma:

Prima lezione
- Cosa vuol dire tradurre un fumetto: attenzioni ai personaggi; il balloon; il font (questo sconosciuto); la storia; le differenze con un romanzo
- Fumetti seriali e romanzi a fumetti: differenze e affinità; battute; giochi di parole; tormentoni; toni linguistici
- Case history: Asterix di Goscinny e Uderzo, Lucky Luke di Goscinny e Morris, Lo scontro quotidiano di Manu Larcenet, Mumin di Tove Jansson

Seconda lezione
- Da una lingua all’altra: passare dall’inglese e dal francese all’italiano senza aver paura del testo originale
- Case history: i Puffi di Peyo, Blueberry di J.M. Charlier e J. Giraud, Lapinot di Lewis Trondheim

Terza Lezione
- Trovare il tono della narrazione, come far parlare i personaggi
- Il tono noir di J.P. Manchette e Jacques Tardi in Griffu
- Un inglese che scrive alla francese: Gemma Bovery di Posy Simmonds (anche film di Stephen Frears) nelle tre lingue inglese, francese e italiano

Quarta lezione
- L’editing: quando editare significa riscrivere a causa dello spazio dei balloon, oppure perché il testo di partenza è brutto
- Case history: Compagni di appartamento di Runberg e Christopher; Il piccolo libro dei Beatles di Hervé Bourhis, Il gusto del cloro e Tra due cuori di Bastien Vivés

Oltre alle esercitazioni private, il docente assegnerà dei brevi esercizi da svolgere tra una lezione e l'altra, che saranno corretti in gruppo.

Struttura e durata

Il corso sarà composto da una lezione introduttiva a cura di Langue&Parole, quattro incontri a cura di Sergio Rossi, e un incontro conclusivo dedicato alle domande finali. I corsisti affronteranno due esercitazioni di traduzione da inglese o francese. Ciascuna esercitazione sarà seguita da una revisione capillare per iscritto e da una lezione individuale con i revisori di Langue&Parole. La durata degli incontri collettivi è di 90 minuti. Le lezioni collettive si svolgono dalle ore 19.30 o dalle ore 13.00 e sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale. Per le lezioni private si possono concordare giorno e orario con il tutor di riferimento e si svolgono tramite videochiamata su Skype. La durata delle lezioni private è di 60 minuti.

6 lezioni di gruppo
2 esercitazioni individuali
2 revisioni individuali
2 lezioni individuali via Skype
 

Docenti
 
A chi si rivolge

Il corso si rivolge a traduttori, redattori e editor che vogliano approfondire la lavorazione dei fumetti, in particolare quando tradotti dalle lingue inglese e francese.

Obiettivi

Lo scopo è introdurre al mondo del fumetto attraverso case history dettagliate e far scoprire metodi di traduzione e editing quando si lavora in uno spazio ristretto come quello del balloon.

Costi e come iscriversi

Il costo è di Euro 295,00 + Iva. Sconto early bird fino al 19 ottobre 2018: Euro 265,00 + Iva.
Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo info@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.

Cosa viene rilasciato

Al termine del corso, L&P rilascerà un attestato di partecipazione a chi avrà completato almeno un'esercitazione delle due previste.

Lingue di lavoro:

inglese
francese

Calendario

Scarica il dettaglio delle lezioni

Iscrizione

€ 295 (+ Iva)

Sconti

Sconto early bird fino al 19 ottobre 2018.


€ 265 (+ Iva)

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al laboratorio.