VII edizione: rivista e aggiornata!

Iscrizioni aperte dal 30 agosto 2018

 

Tradurre gli audiovisivi: sottotitoli vs adattamento per il doppiaggio

con Giulia Ceriotti e Costanza Colombo

In convenzione con ANITI, BIBLIT, AITI, TRADINFO, FEDERLINGUE, A.I.COPY

17 e 25 ottobre 2018 ore 18.00 (modulo adattamento)
26 e 31 ottobre 2018 ore 18.00 (modulo sottotitoli)

 

Gli argomenti del corso

Che differenza c’è fra tradurre i sottotitoli e l'adattamento per il doppiaggio? Che strumenti si usano? Quali software? Ne parliamo con Giulia Ceriotti e Costanza Colombo, nel corso di 4 incontri online.

Programma:

Incontri con Giulia Ceriotti: l'adattamento per il doppiaggio

Primo incontro:

- Clienti o datori di lavoro? I soggetti dell'audiovisivo
- Situazione contrattuale
- Tipologie di prodotto e modalità di adattamento
- Dal video al testo: strumenti di lavoro
- Il traduttore audiovisivo: analisi di un copione e strategie traduttive
- Assegnazione esercitazione da svolgere a casa

Secondo incontro:

- Approfondimento dell'adattamento per la documentaristica partendo dall'analisi dell'esercitazione pratica

Incontri con Costanza Colombo: tradurre i sottotitoli

Terzo incontro:

- Il sottotitolo, questo sconosciuto! Sottotitoli vs doppiaggio: cosa sono e quanto vengono usati in Italia e nel mondo
- Sottotitoli intralinguistici e interlinguistici
- Come si fa un sottotitolo: principali convenzioni e regole per realizzare dei sottotitoli degni di questo nome
- Assegnazione esercitazione da svolgere a casa

Quarto incontro:

- Tradurre e adattare per i sottotitoli
- Specificità e problematiche frequenti
- Dove imparo a sottotitolare?
- Strumenti di lavoro
- Tipologie di prodotti e committenti

Nel corso degli incontri verranno mostrati esempi principalmente dall’inglese, ma per semplicità e chiarezza comprensibili anche da non anglisti.

Struttura e durata

Per questo WebLab sono previsti quattro incontri da 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.

In sintesi:

4 lezioni di gruppo

Docenti
A chi si rivolge

A traduttori alle prime armi, curiosi di conoscere il settore degli audiovisivi, ma anche a traduttori in attività già da tempo senza una particolare esperienza in questo settore specifico.

Obiettivi

Fornire una prima introduzione al mondo della traduzione audiovisiva, evidenziando le differenze tra sottotitolazione e adattamento per il doppiaggio. Si illustreranno le principali problematiche e le strategie traduttive più applicate, oltre a indicare come e quali software vengono utilizzati. Infine, si parlerà dei possibili committenti.

 

Costi e come iscriversi

Il costo del WebLab è di Euro 160,00 + Iva. Sconto "early bird": Euro 140,00 + Iva fino al 21 settembre 2018 incluso.
La quota di partecipazione dovrà essere versata tramite Paypal o bonifico bancario.
Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo info@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.

Cosa viene rilasciato

Al termine del ciclo di incontri, L&P rilascerà un attestato di partecipazione.

Lingue di lavoro

esempi ed esercizi dall'inglese

Iscrizione

€ 160
(+ iva)

Richiedici il modulo

Sconti

Fino al 21 settembre 2018 sconto "early bird"

€ 140 (+ iva)

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al WebLab.