Iscrizioni aperte

II edizione

Tradurre in campo legale

con Caterina Cutrupi, moderano i revisori di Langue&Parole

21, 23, 28 e 30 marzo 2018 ore 18.00
 

In convenzione con Federlingue, TRADINFO, AITI, ANITI

Gli argomenti del corso

Il traduttore in ambito legale deve possedere una laurea in giurisprudenza? Una delle domande che i traduttori, soprattutto agli esordi, si fanno con maggiore frequenza.
Caterina Cutrupi racconterà il percorso che l'ha portata a specializzarsi in questo ambito e fornirà le basi per chi voglia come lei aprirsi una strada in questa branca delle traduzione tecnica.

Programma:

1) Traduzione legale
• Principali differenze tra Common Law e Civil Law
• I settori del diritto


2) Tipologie di documenti e terminologia 1
• Contratti
• Documenti societari
• Esercitazioni pratiche


3) Tipologie di documenti e terminologia 2
• Atti giuridici
• Certificati
• Esercitazioni pratiche

4) Traduttore legale
• Requisiti/certificazioni
• Importanza della conoscenza e dell'approfondimento
• Ricerca terminologica
• Clienti: studi legali, aziende, studi notarili, tribunali ecc.

L'insegnante assegnerà delle brevi esercitazioni che verranno poi collettivamente corrette in classe.

 

 

Struttura e durata

Per questo WebLab sono previsti quattro incontri da 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00 alle 19.30, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.
Nell'area privata del sito dedicata al corso sarà possibile inoltre continuare le conversazioni tra partecipanti e docente, dopo ogni singolo incontro.

In sintesi:

4 lezioni di gruppo

1 esercitazione di traduzione da svolgere a casa e corretta collettivamente

Docenti
 
A chi si rivolge

Il WebLab si rivolge a neolaureati in lingue o traduzione interessati a specializzarsi in un settore specifico. Il corso è anche adatto a traduttori già in attività, ma con nessuna o scarsa esperienza in campo legale. Può rivelarsi utile anche a laureati in giurisprudenza incuriositi dal mestiere di traduttore.

Obiettivi

L'obiettivo è quello di stabilire i requisiti del traduttore legale e fornire una panoramica completa delle tipologie testuali che più comunemente ci si trova ad affrontare. L'obiettivo è anche quello di mettere a confronto la lingua legale inglese e quella italiana, portando alla luce specificità dell'una e dell'altra. Ultimo obiettivo è quello di passare in rasegna le difficoltà traduttive più frequenti nei testi di questo settore.

Costi e come iscriversi

La quota di iscrizione è di Euro 140,00 + Iva fino al 23 febbraio 2018, ed Euro 160,00 + Iva dal 24 febbraio fino all'inizio del corso. La quota di partecipazione dovrà essere versata tramite bonifico bancario o paypal.
Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo info@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.

Cosa viene rilasciato

Al termine del WebLab, L&P rilascerà un attestato di partecipazione.

Lingua di lavoro

Esercitazioni ed esempi dall'inglese

Iscrizione

€ 160 (+Iva)
 

Richiedici il modulo

Sconti

fino al 23 febbraio 2018
tariffa early bird


€ 140 (+ Iva)
 

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al WebLab.