XI edizione

Dal 30 marzo
al 1 maggio 2020

 

Tradurre in cucina
la traduzione in ambito enogastronomico

con Prisca Destro, Lucia Corradini Caspani, Silvia Cavenaghi, Marina Invernizzi e i revisori di L&P

In convenzione con AIIC, ANITI, Biblit, AITI, TRADINFO, FEDERLINGUE

Gli argomenti del corso

Un laboratorio in bilico tra cucina e parole, per scoprire come un piccolo settore dell'editoria specializzata è diventato un fenomeno culturale con numeri e opportunità da mass market. Sei settimane di aggiornamento professionale tra fornelli, mestoli e glossari. 

Programma generale

1. Contenitori, contenuti e destinatari.

- I “contenitori”: editoria periodica, editoria libraria, altri tipi di pubblicazione (aziendali e digitali).

- Tipologie di testi: dalle ricette alla narrativa, passando per memoir e saggistica, fino ai classici menù turistici.

- I lettori: specialisti del settore, appassionati e pubblico generico. Destreggiarsi tra tecnicismi e volgarizzazione.

2. Dal traduttore al redattore.

- Problemi condivisi tra le due figure: non tradurre, tradurre, localizzare (come quando e perché, in base al contesto).

- Uniformità formale: le norme redazionali.

- Il peso dell’apparato iconografico; la gestione dello spazio e delle gabbie.
 

Con Prisca Destro vedremo:

Lezione 1:

Per chi: traduzione tecnica/editoriale specializzata/editoriale generica. Che cosa: ricettario comune/etnico/salutistico; “racconto" di cucina; tradurre fedelmente/adattare. Da chi: lingua di origine; gli autori “star”. Questioni di traduzione: ingredienti; strumenti; pesi e volumi; il layout dell’impaginato. Risorse: libri di riferimento; risorse online.

LEZIONE 2:

Mondi gastronomici: il tè dal Regno Unito al Giappone; cucina asiatica; dolci: pasticceria e cake design; cenni a Scandinavia, Nordafrica e Medio Oriente, USA, birre e cocktail.

Con Lucia Corradini si affronterà invece il tema dei ricettari salutistici, delle diete e della cucina "naturale".

Con Silvia Cavenaghi approfondiremo questioni redazionali, che spettano prima al traduttore e poi al redattore.

 

Struttura e durata

Il corso prevede due lezioni collettive, una di introduzione e una a conclusione a cura di Marina Invernizzi, due lezioni con Prisca Destro, due lezioni con Lucia Corradini Caspani e una lezione con Silvia Cavenaghi.
La durata degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00 o dalle ore 13.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento (fino a 30 giorni dopo la fine del corso), in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.

La parte di gruppo del corso si conclude con due esercitazioni dall’inglese, ma per semplicità e scopo affrontabili da tutti i corsisti, per lavorare su questioni "collaterali" alla traduzione, legate all'aspetto redazionale dei testi enogastronomici (es. gestione dell'apparato inconografico, dello spazio grafico, dei tagli ecc.). Queste esercitazioni verranno corrette durante lezioni di gruppo tenute dai revisori di L&P.

Infine, i partecipanti affronteranno due esercitazioni di traduzione, che verranno corrette privatamente dai revisori di L&P, e alle quali seguiranno due lezioni via Skype di confronto sul testo.

In sintesi:

9 lezioni di gruppo

2 esercitazioni di traduzione

2 revisioni individuali

2 lezioni individuali via Skype

2 esercitazioni di traduzione e redazione corrette in gruppo

Docenti
A chi si rivolge

Neolaureati in materie linguistiche o umanistiche con ottima conoscenza della lingua di partenza (inglese, francese o spagnolo). Traduttori sia tecnici che editoriali già in attività con nessuna o scarsa conoscenza dell’ambito enogastronomico.

Obiettivi

Approfondire la traduzione di testi enogastronomici, con il supporto e le indicazioni di professionisti del settore, acquisendo al contempo una panoramica dell'editoria di genere.

Costi e come iscriversi

Il costo è di Euro 295,00 Iva inclusa. Iscrivendoti entro il 13 marzo 2020 il costo è di euro 265,00 Iva inclusa.
La quota di partecipazione dovrà essere versata tramite PayPal o bonifico bancario.
Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo corsi@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.
La quota versata comprende l'accesso al database editoriale denominato "area privata", ospitato sul sito www.langueparole.com, sezione "Tradurre in cucina", e relativi materiali.

Cosa viene rilasciato

Al termine del corso, L&P rilascerà un attestato di partecipazione a chi avrà completato almeno una delle due esercitazioni di traduzione previste.

Lingue di lavoro:

inglese
francese
spagnolo

Calendario

30/3, ore 13.00:
Introduttiva
1/4, ore 13.00:
Destro 1
7/4, ore 13.00:
Destro 2
9/4, ore 13.00:
Cavenaghi
15/4, ore 18.00:
Corradini 1
17/4, ore 13.00:
Redazionale 1
22/4, ore 18.00:
Corradini 2
24/4, ore 13.00:
Redazionale 2
1/5, ore 13.00:
Conclusiva

Quota

€ 295 Iva inclusa

Sconti

€ 265 Iva inclusa

Entro il 13 marzo 2020

 

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al laboratorio.