XIII edizione

Dal 17 gennaio
al 18 febbraio 2022

 

Tradurre in cucina
la traduzione in ambito enogastronomico

con Lucia Corradini Caspani, Antonia Mattiello, Marina Invernizzi e i revisori di L&P

In convenzione con ANITI, ASSOINTERPRETI, Biblit, TRADINFO, AITI
(Per le tariffe delle associazioni scrivici alla mail indicata nei contatti)

Gli argomenti del corso

Un laboratorio in bilico tra cucina e parole, per scoprire come un piccolo settore dell'editoria specializzata è diventato un fenomeno culturale con numeri e opportunità da mass market. Sei settimane di aggiornamento professionale tra fornelli, mestoli e glossari. 

Programma generale

1. Contenitori, contenuti e destinatari.

- I “contenitori”: editoria periodica, editoria libraria, altri tipi di pubblicazione (aziendali e digitali).

- Tipologie di testi: dai ricettari alla narrativa, passando per memoir e saggistica, fino ai classici menù turistici.

- I lettori: specialisti del settore, appassionati e pubblico generico. Destreggiarsi tra tecnicismi e volgarizzazione.

2. Dal traduttore al redattore.

- Problemi condivisi tra le due figure: non tradurre, tradurre, localizzare (come quando e perché, in base al contesto).

- Uniformità formale: le norme redazionali.

- Il peso dell’apparato iconografico; la gestione dello spazio e delle gabbie.
 

Marina Invernizzi aprirà il corso con una panoramica degli argomenti che verranno affrontati nelle settimane successive.

Lucia Corradini terrà tre lezioni: due introduttive, dedicate ai problemi più comuni in questo settore (dalla comprensione e localizzazione degli ingredienti, fino alla gestione delle diverse unità di misura), e a come la scrittura e la forma di una ricetta può drasticamente cambiare, nel passaggio da un contesto editoriale a un altro, richiedendo al traduttore attenzioni diverse. La terza lezione sarà invece un laboratorio di gruppo in cui si tradurrà insieme alcune ricette generiche.

Antonia Mattiello terrà a sua volta due lezioni, una sulle specificità delle cucine di nicchia e salutistiche, e in particolare parlerà del mondo veg. La seconda lezione sarà ancora un laboratorio di gruppo, in cui si lavorerà su un testo specialistico/salutistico.

 

Struttura e durata

La durata degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00 o dalle ore 13.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento (fino a 30 giorni dopo la fine del corso), in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.

La parte di gruppo del corso si conclude con due esercitazioni pensate per lavorare su questioni "collaterali" alla traduzione, legate all'aspetto redazionale dei testi enogastronomici (gestione dell'apparato inconografico, dello spazio grafico, dei tagli ecc., e un lavoro di editing su un testo nato in italiano, per comprendere meglio a cosa prestare attenzione in una ricetta). Queste esercitazioni verranno corrette durante lezioni di gruppo tenute dai revisori di L&P.

Infine, i partecipanti affronteranno due esercitazioni di traduzione, che verranno corrette privatamente dai revisori di L&P, e alle quali seguiranno due lezioni in videochiamata di confronto sul testo.

In sintesi:

9 lezioni di gruppo

2 esercitazioni di traduzione

2 revisioni individuali

2 lezioni individuali in videochiamata

2 esercitazioni redazionali corrette in gruppo

2 laboratori di traduzione partecipativa

Docenti
 
A chi si rivolge

Neolaureati in materie linguistiche o umanistiche con ottima conoscenza della lingua di partenza (inglese, francese o spagnolo). Traduttori sia tecnici che editoriali già in attività con nessuna o scarsa conoscenza dell’ambito enogastronomico.

Obiettivi

Approfondire la traduzione di testi enogastronomici, con il supporto e le indicazioni di professionisti del settore, acquisendo al contempo una panoramica dell'editoria di genere.

Costi e come iscriversi

Il costo è di Euro 295,00 Iva inclusa. Iscrivendoti entro il 31 dicembre 2021 il costo è di euro 235,00 Iva inclusa. Tradurre in cucina + Food Writing, Euro 350,00 entro il 31 dicembre 2021.
La quota di partecipazione dovrà essere versata tramite PayPal o bonifico bancario.
Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo corsi@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.
La quota versata comprende l'accesso al database editoriale denominato "area privata", ospitato sul sito www.langueparole.com, sezione "Tradurre in cucina", e relativi materiali.

Cosa viene rilasciato

Al termine del corso, L&P rilascerà un attestato di partecipazione a chi avrà completato almeno una delle due esercitazioni di traduzione previste.

Lingue di lavoro:

inglese
francese
spagnolo

Calendario

17/01, ore 13.00:
Introduttiva
19/01, ore 18.00:
Corradini 1
26/01, ore 18.00:
Corradini 2
02/02, ore 18.00:
Corradini 3
04/02, ore 13.00:
Redazionale 1
08/02, ore 18.00:
Mattiello 1
11/02, ore 13.00:
Redazionale 2
16/02, ore 13.00:
Mattiello 2
18/02, ore 13.00:
Conclusiva

Quota

€ 295 Iva inclusa

Sconti

€ 235 Iva inclusa

Entro il 31 dicembre 2021

20% off, promozione di Natale!

Tradurre in cucina + Food Writing: Euro 350,00 entro il 31 dicembre 2021

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al laboratorio.