X edizione, rivista e aggiornata!

Dal 1 febbraio 2021
al 19 marzo 2021

 

Tradurre la letteratura, contemporanea e classica
laboratorio di traduzione dedicato alla narrativa

con Gioia Guerzoni, Silvia Pareschi, Monica Pareschi e i redattori di L&P

In convenzione con ANITI, BIBLIT, AIIC, AITI, TRADINFO, ASSOINTERPRETI
 

Gli argomenti del corso

I laboratori di Langue&Parole sono sempre stati concentrati sull’aspetto più concreto e pratico della traduzione. Ogni nostro sforzo è sempre stato dedicato all’artigianalità del tradurre: come in una bottega. I seminari, la revisione sui testi e gli incontri personalizzati sono la nostra normale pratica di lavoro.
Ora tutto questo è applicato alla parte più creativa del mestiere: la letteratura. Siamo alla decima edizione del laboratorio di traduzione letteraria, con la collaborazione di tre esperte traduttrici, Silvia Pareschi, Gioia Guerzoni e Monica Pareschi. Affronteremo testi ancora inediti in Italia e/o in corso di pubblicazione, ma comunque nuovi rispetto alle precedenti edizioni. Il corso è quindi aperto anche a chi lo ha già frequentato in passato. Questo laboratorio vuole essere un esperimento creativo per chi ha voglia di affrontare la letteratura nella sua concretezza.

Per chi ha voglia di aggiornarsi con le parole, attraverso le parole.

Programma:

- Introduzione e biografia delle traduttrici/insegnanti
- Introduzione agli autori da tradurre

Con Silvia Pareschi lavoreremo su:

Ernest Hemingway, Il vecchio e il mare
Zadie Smith, Grand Union

Con Gioia Guerzoni lavoreremo su:

Lydia Millet, A Children's Bible
Katia Apekina, The Deeper the Water the Uglier the Fish

Con Monica Pareschi lavoreremo su:

Deepa Anappara, La pattuglia dei bambini
Ritradurre i classici (Cime tempestose e Jane Eyre)

Tradurre: un'esperienza personale. Aneddoti dalla bottega del traduttore
Il lavoro sui testi 1: confronto collettivo con le tre insegnanti
Il lavoro sui testi 2: confronto individuale sugli esercizi con i redattori di L&P

Struttura e durata

Il laboratorio si sviluppa in sette settimane di lavoro. La durata degli incontri di gruppo è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono a partire dalle ore 18.00 (tranne le lezioni introduttiva e conclusiva, che saranno alle 13), sono interamente registrate e rivedibili fino a 30 giorni dopo la fine del corso, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale. In aggiunta alle lezioni collettive e ai relativi esercizi di preparazione, il programma prevede tre esercitazioni e tre lezioni individuali di circa 60 minuti tramite Skype, su tre degli autori proposti. Le lezioni individuali si possono concordare per giorno e orario con il tutor di riferimento.

In sintesi:

incontri con Langue&Parole. Con noi sono previsti due incontri collettivi: il primo appuntamento introduttivo agli argomenti e allo scopo del seminario; il secondo sarà invece alla fine del laboratorio come spazio aperto alle domande e ai saluti.

6 incontri collettivi con le traduttrici coinvolte sulla traduzione dei romanzi e dei racconti, con esempi pratici. La storia personale di come si può interpretare un autore e restituire un testo.

6 laboratori applicativi. Ogni partecipante dovrà tradurre un brano per ogni autore proposto (indicati a inizio del laboratorio). Per tre di questi esercizi, dopo gli incontri collettivi con le traduttrici seguiranno una revisione personalizzata e un appuntamento di confronto individuale (con i redattori di Langue&Parole).

3 revisioni individuali (da parte dei redattori di L&P).

3 lezioni frontali individuali (con i redattori di L&P).

Docenti
 
A chi si rivolge

Considerando la complessità dei brani affrontati, il lavoro è adatto soprattutto a chi ha già qualche esperienza di traduzione. Non è d’obbligo che questa esperienza sia in campo editoriale o letterario. La natura di questo laboratorio è puramente artigianale: la voglia di confrontarsi in modo aperto con i testi, i traduttori e gli altri partecipanti è l’unico requisito indispensabile, oltre all’ovvia ottima conoscenza delle lingue di partenza e di arrivo. Il corso è aperto anche a chi ha già frequentato le edizioni precedenti, in quanto i materiali vengono rinnovati a ogni edizione.

Obiettivi

Lo scopo di questo laboratorio di aggiornamento professionale è il confronto: confronto con chi ha tradotto molto e autori impegnativi, confronto con il testo e con gli altri partecipanti. Inoltre, l'idea è quella di fornire uno spaccato sulla narrativa contemporanea (con cenni alla traduzione dei classici) e sulle ultime tendenze traduttive nel mercato editoriale italiano.

Costi e come iscriversi

La quota è di Euro 325,00 Iva inclusa. Iscrivendoti entro il 15 gennaio 2021 il costo è di euro 295,00 Iva inclusa.
La quota dovrà essere versata tramite bonifico bancario oppure tramite PayPal. Per iscriversi è necessario richiedere l'apposito modulo a L&P, all’indirizzo corsi@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.
La quota versata comprende l'accesso al database editoriale denominato "area privata", ospitato sul sito www.langueparole.com, sezione "Tradurre la letteratura, contemporanea e classica", e relativi materiali.

Cosa viene rilasciato

Al termine del corso, L&P rilascerà un attestato di partecipazione a chi avrà completato almeno due delle tre esercitazioni di traduzione previste.

Lingue di lavoro

inglese

Calendario

01/02, ore 13.00:
Introduttivo
05/02, ore 18.00:
Guerzoni 1
12/02, ore 18.00:
Guerzoni 2
19/02, ore 18.00:
Pareschi S. 1
26/02, ore 18.00:
Pareschi S. 2
05/03, ore 18.00:
Pareschi M. 1
11/03, ore 18.00:
Pareschi M. 2:
19/03, ore 13.00:
Conclusivo

 

Quota

€ 325 Iva inclusa

Richiedici il modulo

Sconti

€ 295 Iva inclusa

Entro il 15 gennaio 2021

 

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al laboratorio.