Iscrizioni aperte

VII edizione

Dal 22 gennaio
al 23 febbraio 2018

 

Tradurre la letteratura
laboratorio di traduzione letteraria

con Gioia Guerzoni, Silvia Pareschi, Monica Pareschi e i revisori di L&P

In convenzione con Biblit, Federlingue, TRADINFO, AITI, ANITI

Gli argomenti del corso

I laboratori di Langue&Parole sono sempre stati concentrati sull’aspetto più concreto e pratico della traduzione. Ogni nostro sforzo è sempre stato dedicato all’artigianalità del tradurre: come in una bottega. I seminari, la revisione sui testi e gli incontri personalizzati sono la nostra normale pratica di lavoro.
Ora tutto questo è applicato alla parte più creativa del mestiere: la letteratura. Siamo alla settima edizione del laboratorio di traduzione letteraria, con la collaborazione di tre esperte traduttrici, Silvia Pareschi, Gioia Guerzoni e Monica Pareschi. Affronteremo testi ancora inediti in Italia e in corso di pubblicazione, ma comunque nuovi rispetto alle precedenti edizioni. Il corso è quindi aperto anche a chi lo ha già frequentato in passato. Con Monica Pareschi affronteremo invece nello specifico la ritraduzione dei classici. Questo laboratorio vuole essere un esperimento creativo per chi ha voglia di affrontare la letteratura nella sua concretezza.

Per chi ha voglia di aggiornarsi con le parole, attraverso le parole.

Programma:

• Introduzione e biografia delle traduttrici/insegnanti
• Introduzione ai quattro autori da tradurre:


Annie Proulx (Barkskins, trad. it. Silvia Pareschi)
Nathan Englander (Dinner eccetera, trad. it. Silvia Pareschi)
Margaret Malone (People Like You, trad. it. Gioia Guerzoni)
Daniel Magariel (One of the Boys, trad. it. Gioia Guerzoni)

Con Monica Pareschi si affronterà invece il tema della ritraduzione dei classici (Charlotte Brontë, Jane Eyre).

• Tradurre: un'esperienza personale. Aneddoti dalla bottega del traduttore
• Il lavoro sui testi: confronto collettivo con le tre insegnanti
• Il lavoro sui testi: confronto individuale sugli esercizi con i revisori di L&P
 

Struttura e durata

Il laboratorio si sviluppa in cinque settimane di lavoro. Verranno presentati quattro romanzi, a cui corrisponderanno quattro autori e quattro incontri con chi ha lavorato sui testi. Inoltre, un'intera lezione con Monica Pareschi sarà dedicata alla ritraduzione dei classici. La durata degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono a partire dalle ore 18.00 (con eccezioni di lezioni alle 13.00 e alle 19.00), sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale. In aggiunta alle lezioni collettive e ai relativi esercizi di preparazione, il programma prevede due esercitazioni e due lezioni individuali di circa 60 minuti tramite Skype, su due degli autori proposti. Le lezioni individuali si possono concordare per giorno e orario con il tutor di riferimento.

incontri con Langue&Parole. Con noi sono previsti due incontri collettivi: il primo appuntamento introduttivo agli argomenti e allo scopo del seminario; il secondo sarà invece alla fine del laboratorio come spazio domande e saluto.
 
5 incontri collettivi con le traduttrici coinvolte (due con Gioia Guerzoni, due con Silvia Pareschi e uno con Monica Pareschi) sulla traduzione dei romanzi, con esempi pratici. La storia personale di come si può interpretare un autore e restituire un testo.
 
laboratori applicativi. Ogni partecipante dovrà tradurre un brano per ogni autore proposto (indicati a inizio del laboratorio). Per due di questi esercizi, dopo gli incontri collettivi con le traduttrici seguiranno una revisione personalizzata e un appuntamento di confronto individuale (con i revisori di Langue&Parole).

revisioni individuali (da parte dei revisori di L&P).

lezioni frontali individuali (con i revisori di L&P).

Docenti
 
A chi si rivolge

Considerando la complessità dei brani affrontati, il lavoro è adatto soprattutto a chi ha già qualche esperienza di traduzione. Non è d’obbligo che questa esperienza sia in campo editoriale o letterario. La natura di questo laboratorio è puramente artigianale: la voglia di confrontarsi in modo aperto con i testi, i traduttori e gli altri partecipanti è l’unico requisito indispensabile, oltre all’ovvia ottima conoscenza delle lingue di partenza e di arrivo. Il corso è aperto anche a chi ha già frequentato le edizioni precedenti, in quanto i materiali vengono rinnovati ogni volta.

Obiettivi

Lo scopo di questo laboratorio di aggiornamento professionale è il confronto: confronto con chi ha tradotto molto e autori impegnativi, confronto con il testo e con gli altri partecipanti. Inoltre, l'idea è quella di fornire uno spaccato sulla narrativa contemporanea e sulle ultime tendenze traduttive nel mercato editoriale italiano.

Costi e come iscriversi

Il costo del corso è di Euro 295,00 + Iva (Euro 245,00 + Iva fino al 22 dicembre, offerta di Natale!).
La quota di partecipazione dovrà essere versata tramite Paypal o bonifico bancario.
Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo info@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.

Cosa viene rilasciato

Al termine del corso, L&P rilascerà un attestato di partecipazione a chi avrà completato almeno una delle due esercitazioni di traduzione previste.

Lingue di lavoro:

inglese

Brochure

Scarica la brochure del corso (contiene giorni e orari degli appuntamenti collettivi)

Iscrizione

€ 295 (+ Iva)

Richiedici il modulo

Sconti

Fino al 22 dicembre 2017

Offerta di Natale!

€ 245 (+ Iva)

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al laboratorio