V edizione, rivista e aggiornata!

Dal 21 settembre
al 22 ottobre 2021

 

Transcreation, o l'arte di gestire le parole nel marketing e nella pubblicità

con Daniela Montieri, Floriana Grieco e i revisori di L&P

In convenzione con Aniti, AITI, TRADINFO, ASSOINTERPRETI

Gli argomenti del corso

La traduzione in ambito marketing e pubblicità si avvicina molto di più a una vera e propria riscrittura. Una traduzione creativa, appunto, proprio come il suo nome inglese ci lascia intendere. In questo laboratorio indagheremo fino a che punto può spingersi la nostra lingua nell'intento di localizzare un messaggio pubblicitario, passando da una cultura a un'altra, con l'aiuto di Daniela Montieri, fondatrice dell'Associazione Italiana Copywriter, Floriana Grieco, traduttrice e docente in ambito marketing e beni di lusso, e i revisori di L&P.

Programma:

Con Daniela Montieri introdurremo il concetto di transcreation, per poi concentrarci sull'aspetto più "estremo" di questo genere di lavoro sul testo, ovvero il lavoro di adattamento in ADV. Ci focalizzeremo in particolare sul Brand Naming e sulle campagne radio e TV, aiutandoci anche con piccoli esercizi da svolgere a casa e correggere in classe:

- Perché il Brand Name può cambiare di Paese in Paese
- Come affrontare l’adattamento di un Brand Name: questione di suono e personalità
- Tipologie di Brand Name: individuare quella giusta
- Il posizionamento e riposizionamento del marchio
- Paese che vai, Brand Name che trovi
- Adattare una campagna tv e radio in un’altra lingua: “parla come magni”
- La sensibilità del transcreator
- Di Paese in Paese: attenzione al politically correct!
- Claim e tono di voce
- Tradurre una headline: metti in moto la testa e l’immaginazione
- L’adattamento del tono di voce

Con Floriana Grieco, invece, torneremo al primo livello della transcreation, ovvero alla rielaborazione linguistica che le tipologie di testi nel marketing, indipendentemente dal settore specifico, richiedono. Sempre con Floriana affronteremo anche un laboratorio di gruppo, preparando una traduzione a casa (dall'inglese, per poter essere affrontata da tutti), e correggendola in classe con un brainstorming collettivo.

Struttura e durata

Il corso sarà composto da un incontro introduttivo, per chiarire struttura e organizzazione, a cura di Langue&Parole, tre incontri a cura di Daniela Montieri e due incontri con Floriana Grieco. Si terminerà con un incontro conclusivo dedicato alle domande finali.
I corsisti affronteranno anche due esercitazioni di traduzione/transcreation. Ciascuna esercitazione sarà seguita da una revisione capillare per iscritto e da una lezione individuale con i revisori di Langue&Parole. La durata degli incontri collettivi è di 90 minuti. Le lezioni collettive si svolgono dalle ore 13.00, dalle ore 18.00 o dalle ore 19.30 e sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento (fino a 30 giorni dopo la fine del corso), in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale. Le lezioni private si possono concordare come giorno e orario con il tutor di riferimento e si svolgono tramite videochiamata. La durata delle lezioni private è di 60 minuti. Le esercitazioni corrette privatamente saranno disponibili da: inglese, francese, spagnolo e tedesco, mentre gli esempi e gli esercizi proposti da Daniela Montieri e Floriana Grieco saranno dalla lingua inglese.

In sintesi:

7 lezioni di gruppo
2 esercitazioni individuali
2 revisioni individuali
2 lezioni individuali in videochiamata
2 esercitazioni da correggere in gruppo

Docenti
A chi si rivolge

Il corso si rivolge a traduttori e copywriter, sia all'inizio dell'attività sia professionisti di lungo corso, con scarsa o nessuna esperienza nell'ambito della traduzione pubblicitaria o transcreation. Per la natura laboratoriale e di confronto del corso, le lezioni possono rivelarsi utili anche per chi si occupa già dell'argomento, ma ha voglia di confrontarsi con il metodo di altri colleghi.

Obiettivi

L'obiettivo è introdurre al concetto di transcreation, rivelando trucchi e metodi di lavoro del copywriter che gestisce progetti pubblicitari e del traduttore in ambito marketing. Tramite le lezioni teoriche, corredate di numerosi esempi, e il lavoro di gruppo e individuale, si arriverà insieme a comprendere fino a che punto la lingua può spingersi nell'intento di localizzare.

Costi e come iscriversi

Il costo è di Euro 295,00 Iva inclusa. Iscrivendosi entro il 28 luglio 2021 la quota è di Euro 235,00 Iva inclusa. Il pacchetto modulo base + modulo avanzato è di Euro 395,00 entro il 28 luglio 2021, e di Euro 445,00 fino a termine iscrizioni.
La quota dovrà essere versata tramite bonifico bancario oppure tramite PayPal. Per iscriversi è necessario richiedere l'apposito modulo a L&P, all’indirizzo corsi@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.
La quota versata comprende l'accesso al database editoriale denominato "area privata", ospitato sul sito www.langueparole.com, sezione "Transcreation", e relativi materiali.

Cosa viene rilasciato

Al termine del corso, L&P rilascerà un attestato di partecipazione a chi avrà completato almeno un'esercitazione delle due previste.

Lingue di lavoro

inglese
francese
spagnolo
tedesco

Calendario

21/09, h. 13.00
Introduttiva
23/09, h. 19.30
Daniela Montieri 1
30/09, h. 19.30
Daniela Montieri 2
05/10, h. 19.30
Daniela Montieri 3
08/10, h. 18.00
Floriana Grieco 1
15/10, h. 18.00
Floriana Grieco 2
20/10, h. 13.00

Conclusiva
 

Quota

€ 295 Iva inclusa

Richiedici il modulo

Sconti

€ 235 Iva inclusa

Entro il 28 luglio 2021

Super sconto estivo!

Il corso è acquistabile in pacchetto con il modulo avanzato ("pensare come un copy") al 20% di sconto entro il 28/7, e al 10% fino a termine delle iscrizioni.

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al laboratorio.