Artigiani delle parole

L'unico evento dal vivo di Langue&Parole. Due giornate che riassumono tutto quello che proponiamo nella nostra formazione, l’amore per la lingua in tutte le sue sfumature, e per la scrittura usata per lavoro. La terza edizione si terrà il 12 e 13 ottobre 2019 a Milano.


SCOPRI IL PROGRAMMA

centre

 

La nostra scuola online
di traduzione, editoria, comunicazione

Pensi come noi che i mestieri editoriali non si discostino poi di molto dal lavoro di un qualsiasi artigiano? Vorresti formarti attraverso tanta pratica, e cerchi una bottega di colleghi pronti ad accoglierti e a insegnarti tutto quello che hanno imparato sulla propria pelle?

Allora sei nel posto giusto. Dal 2009 organizziamo corsi e laboratori online, che puoi seguire da ovunque ti trovi nel mondo e che ti insegnano a muoverti nel mondo della traduzione, dell'editoria, del web e della comunicazione.

Tira fuori i sogni dal cassetto. Scegli il tuo prossimo corso.

#artigianidelleparole

La formazione secondo noi

La formazione di Langue&Parole è divisa in tre settori
di interesse: 
traduzione, strumenti e grafica, editoria e scrittura professionale. Per ogni settore troverai laboratori e WebLab.


SCOPRI LA DIFFERENZA 

centreCosa sono i laboratori? centreCosa sono i Weblab?

 

La Palestra
Un abbonamento alla formazione di Langue&Parole

Ricevi una consulenza continua sul mestiere di scrivere
con la formula dell’abbonamento. 

Cosa comprende l’abbonamento a Langue&Parole formazione?


SCOPRI COME ALLENARTI CON NOI

 

I nostri punti forti
Due sono gli elementi che contraddistinguono
la nostra formazione: l’e-learning e l'approccio personalizzato.
Traduzione e lingue
Laboratori e WebLab

Strumenti e grafica
Laboratori e WebLab

Editoria e scrittura
Laboratori e WebLab

I corsi attivi
TRADUZIONE
Tradurre il lusso e il design
Tradurre il lusso e il deisgn, dalla moda al lifestyle, passando per arredamento e gioielleria
TRADUZIONE
Tradurre in cucina
Uno dei laboratori più amati dai nostri corsisti. Cinque settimane di confronto sull’editoria culinaria e sui testi enogastronomici in genere, con la partecipazione di professioniste affermate che della traduzione in cucina hanno fatto un fiore all’occhiello.
TRADUZIONE
Terminologia
Un WebLab in 3 incontri per scoprire come si effettua una ricerca terminologica corretta, da traduttori ma anche copywriter, business writer e SEO specialist
TRADUZIONE
La correzione di bozze
Un WebLab per imparare ad aguzzare la vista e andare a caccia di ogni minimo refuso o imperfezione del testo
Newsletter

Resta sempre aggiornato, iscriviti subito alla nostra newsletter compilando il modulo qui a fianco.

Iscrivendoti alla nostra newsletter accetti la nostra privacy policy