La nostra scuola online
di traduzione, editoria, comunicazione

Pensi come noi che i mestieri editoriali non si discostino poi di molto dal lavoro di un qualsiasi artigiano? Vorresti formarti attraverso tanta pratica, e cerchi una bottega di colleghi pronti ad accoglierti e a insegnarti tutto quello che hanno imparato sulla propria pelle?

Allora sei nel posto giusto. Dal 2009 organizziamo corsi e laboratori online, che puoi seguire da ovunque ti trovi nel mondo e che ti insegnano a muoverti nel mondo della traduzione, dell'editoria, del web e della comunicazione.

Tira fuori i sogni dal cassetto. Scegli il tuo prossimo corso.

#artigianidelleparole

La formazione secondo noi

La formazione di Langue&Parole è divisa in tre settori
di interesse: 
traduzione, strumenti e grafica, editoria e scrittura professionale. Per ogni settore troverai laboratori e WebLab.


SCOPRI LA DIFFERENZA 

centreCosa sono i laboratori? centreCosa sono i Weblab?

 

La Palestra
Un abbonamento alla formazione di Langue&Parole

Ricevi una consulenza continua sul mestiere di scrivere
con la formula dell’abbonamento. 

Cosa comprende l’abbonamento a Langue&Parole formazione?


SCOPRI COME ALLENARTI CON NOI

I nostri punti forti
Due sono gli elementi che contraddistinguono
la nostra formazione: l’e-learning e l'approccio personalizzato.
Traduzione e lingue
Laboratori e WebLab

Strumenti e grafica
Laboratori e WebLab

Editoria e scrittura
Laboratori e WebLab

I corsi attivi
EDITORIA E SCRITTURA PROFESSIONALE
Food writing e... photography!
Cinque incontri con una delle blogger più rinomate nel contesto italiano, un esperto di social media e una caporedattrice per scoprire il mondo del food writing...
TRADUZIONE
Corso pratico per traduttori editoriali
Il nostro corso “principe” sul mestiere del traduttore editoriale. Si rivolge a studenti o neolaureati che desiderano intraprendere la professione del traduttore editoriale e a traduttori tecnici che vogliono cominciare a cimentarsi in un ambito diverso da quello usuale.
TRADUZIONE
Tradurre romanzi rosa
Milioni di copie vendute, fan accanite, blog e forum di appassionate che proliferano sul web. Conferenze e festival interamente dedicati. Al limite di un lavoro di editing, tradurre romanzi rosa implica tagli, edulcorazione del linguaggio e altre strategie. Raffaella Perino, traduttrice specializzata in letteratura femminile e romanzi Harmony in particolare, e Marina Peri, esperta di romanzi storici, ci accompagneranno in questo laboratorio.
TRADUZIONE
Abbonamento annuale a L&P
Ricevi una consulenza continua sul mestiere di scrivere.
Newsletter

Resta sempre aggiornato, iscriviti subito alla nostra newsletter compilando il modulo qui a fianco.