Artigiani delle parole

L'unico evento dal vivo di Langue&Parole. Una giornata che riassume tutto quello che proponiamo nella nostra formazione, l’amore per la lingua in tutte le sue sfumature, e per la scrittura usata per lavoro. La seconda edizione si terrà il 13 ottobre 2018 a Milano.


SCOPRI IL PROGRAMMA

centre

 

La nostra scuola online
di traduzione, editoria, comunicazione

Pensi come noi che i mestieri editoriali non si discostino poi di molto dal lavoro di un qualsiasi artigiano? Vorresti formarti attraverso tanta pratica, e cerchi una bottega di colleghi pronti ad accoglierti e a insegnarti tutto quello che hanno imparato sulla propria pelle?

Allora sei nel posto giusto. Dal 2009 organizziamo corsi e laboratori online, che puoi seguire da ovunque ti trovi nel mondo e che ti insegnano a muoverti nel mondo della traduzione, dell'editoria, del web e della comunicazione.

Tira fuori i sogni dal cassetto. Scegli il tuo prossimo corso.

#artigianidelleparole

La formazione secondo noi

La formazione di Langue&Parole è divisa in tre settori
di interesse: 
traduzione, strumenti e grafica, editoria e scrittura professionale. Per ogni settore troverai laboratori e WebLab.


SCOPRI LA DIFFERENZA 

centreCosa sono i laboratori? centreCosa sono i Weblab?

 

La Palestra
Un abbonamento alla formazione di Langue&Parole

Ricevi una consulenza continua sul mestiere di scrivere
con la formula dell’abbonamento. 

Cosa comprende l’abbonamento a Langue&Parole formazione?


SCOPRI COME ALLENARTI CON NOI

 

I nostri punti forti
Due sono gli elementi che contraddistinguono
la nostra formazione: l’e-learning e l'approccio personalizzato.
Traduzione e lingue
Laboratori e WebLab

Strumenti e grafica
Laboratori e WebLab

Editoria e scrittura
Laboratori e WebLab

I corsi attivi
TRADUZIONE
Corso pratico per traduttori editoriali
Il nostro corso “principe” sul mestiere del traduttore editoriale. Si rivolge a studenti o neolaureati che desiderano intraprendere la professione del traduttore editoriale e a traduttori tecnici che vogliono cominciare a cimentarsi in un ambito diverso da quello usuale.
TRADUZIONE
Tradurre i videogiochi
Un WebLab in quattro incontri da 90 minuti per offrire una panoramica del mondo della localizzazione dei videogiochi. Cristina Contini e Marta Fumagalli descriveranno nello specifico la professione del traduttore, le competenze richieste, il processo di lavoro e gli attori coinvolti, le problematiche e gli strumenti tipici di questo ambito.
TRADUZIONE
Transcreation, o l'arte di gestire le parole nel marketing e nella pubblicità
La traduzione in ambito marketing e pubblicità si avvicina molto di più a una vera e propria riscrittura. Una traduzione creativa, appunto, proprio come il suo nome inglese ci lascia intendere. In questo laboratorio indagheremo fino a che punto può spingersi la nostra lingua nell'intento di localizzare un messaggio pubblicitario, passando da una cultura a un'altra, con l'aiuto di Chiara De Biaggio, transcreator e copywriter, Daniela Montieri, fondatrice dell'Associazione Italiana Copywriter, e Francesca Mazza, traduttrice specializzata nel settore moda e beni di lusso.
TRADUZIONE
La trascrizione
La trascrizione da file audio o video: può essere più di un semplice servizio corollario al mestiere di traduttore o editor? Scopriamo con Stefania Bonomi, trascrittrice in ambito giudiziario e universitario, i possibili (e redditizi!) campi di applicazione e le abilità richieste al trascrittore.
Newsletter

Resta sempre aggiornato, iscriviti subito alla nostra newsletter compilando il modulo qui a fianco.

Iscrivendoti alla nostra newsletter accetti la nostra privacy policy