Artigiani delle parole

L'unico evento dal vivo di Langue&Parole. Due giornate che riassumono tutto quello che proponiamo nella nostra formazione, l’amore per la lingua in tutte le sue sfumature, e per la scrittura usata per lavoro. La terza edizione si terrà il 12 e 13 ottobre 2019 a Milano.


SCOPRI IL PROGRAMMA

centre

 

La nostra scuola online
di traduzione, editoria, comunicazione

Pensi come noi che i mestieri editoriali non si discostino poi di molto dal lavoro di un qualsiasi artigiano? Vorresti formarti attraverso tanta pratica, e cerchi una bottega di colleghi pronti ad accoglierti e a insegnarti tutto quello che hanno imparato sulla propria pelle?

Allora sei nel posto giusto. Dal 2009 organizziamo corsi e laboratori online, che puoi seguire da ovunque ti trovi nel mondo e che ti insegnano a muoverti nel mondo della traduzione, dell'editoria, del web e della comunicazione.

Tira fuori i sogni dal cassetto. Scegli il tuo prossimo corso.

#artigianidelleparole

La formazione secondo noi

La formazione di Langue&Parole è divisa in tre settori
di interesse: 
traduzione, strumenti e grafica, editoria e scrittura professionale. Per ogni settore troverai laboratori e WebLab.


SCOPRI LA DIFFERENZA 

centreCosa sono i laboratori? centreCosa sono i Weblab?

 

La Palestra
Un abbonamento alla formazione di Langue&Parole

Ricevi una consulenza continua sul mestiere di scrivere
con la formula dell’abbonamento. 

Cosa comprende l’abbonamento a Langue&Parole formazione?


SCOPRI COME ALLENARTI CON NOI

 

I nostri punti forti
Due sono gli elementi che contraddistinguono
la nostra formazione: l’e-learning e l'approccio personalizzato.
Traduzione e lingue
Laboratori e WebLab

Strumenti e grafica
Laboratori e WebLab

Editoria e scrittura
Laboratori e WebLab

I corsi attivi
TRADUZIONE
Corso pratico per traduttori editoriali
Il nostro corso “principe” sul mestiere del traduttore editoriale. Si rivolge a studenti o neolaureati che desiderano intraprendere la professione del traduttore editoriale e a traduttori tecnici che vogliono cominciare a cimentarsi in un ambito diverso da quello usuale.
TRADUZIONE
L'arte della revisione
Approfondire il ruolo del revisore, sia come mestiere a se stante, sia come attività complementare a quella di traduzione
TRADUZIONE
Tradurre per bambini e ragazzi
Il mondo dell'editoria per bambini e ragazzi, fino alla fascia YA
TRADUZIONE
Tradurre i videogiochi
Un WebLab panoramico del mondo della localizzazione dei videogiochi. Cristina Contini e Marta Fumagalli descriveranno nello specifico la professione del traduttore, le competenze richieste, il processo di lavoro e gli attori coinvolti, le problematiche e gli strumenti tipici di questo ambito.
Newsletter

Resta sempre aggiornato, iscriviti subito alla nostra newsletter compilando il modulo qui a fianco.

Iscrivendoti alla nostra newsletter accetti la nostra privacy policy