Avvalersi di strumenti tecnologici in grado di facilitarci la vita e velocizzarci.

Saper fare concretamente il proprio lavoro significa tante cose: per esempio anche avvalersi di strumenti tecnologici in grado di facilitarci la vita e velocizzarci. In questa categoria sono riuniti tutti i laboratori e i WebLab che vi sveleranno astuzie e trucchi “informatici”.

InDesign per tutti

Ti sei ritrovato sempre più spesso a impaginare i testi che hai tradotto, scritto o corretto? Font e gabbie restano per te un profondo mistero, che ti piacerebbe tanto risolvere? In fondo in fondo, senti di avere anche un animo da grafico? Allora questo è il corso che fa per te. Scopri con Luca Panzeri le basi di InDesign e non cascare più dal pero quando un editore ti chiede se sai anche impaginare!

Newsletter per chi di lavoro... scrive!

Un laboratorio in 5 incontri per imparare a creare una newsletter efficace, capace di incuriosire e fidelizzare i clienti... e non solo i colleghi!

CAT Tool for dummies

Scopri la nuova edizione di CAT for Dummies: la versione aggiornata di un WebLab che ha avuto fin dal primo anno un enorme successo. Tre incontri per fare chiarezza sul mondo degli strumenti di traduzione assistita, con un focus particolare su memoQ e due strumenti nel cloud, Memsource e Wordbee.

Il traduttore social

Un WebLab in 4 inconti con Elisa Tassara, social media strategist, per imparare a "esserci" sui social nella maniera corretta, non solo per fare networking, ma anche per arrivare dritto al cuore dei clienti!

Introduzione a memoQ

Un WebLab in 3 incontri + 3, in cui analizzeremo le caratteristiche principali di questo strumento e cercheremo di valutare quali funzionalità siano le più interessanti per i diversi tipi di traduzione, dalla traduzione editoriale a quella tecnica, passando per la transcreation.

Introduzione a memoQ. Modulo avanzato

Un WebLab in 3 incontri, in cui analizzeremo le caratteristiche principali di questo strumento e cercheremo di valutare quali funzionalità siano le più interessanti per i diversi tipi di traduzione, dalla traduzione editoriale a quella tecnica, passando per la transcreation.

La fiscalità del traduttore moderno

Serve o non serve la partita Iva? Qual è il regime più adatto a me? Come si redige una notula in ritenuta d'acconto? Ho bisogno di un commercialista? Rispondiamo con Sandra Biondo a questi e tanti altri dubbi sul lato fiscale della professione.

Post-editing e traduzione automatica

Post-editing e traduzione automatica: alleati dei traduttori e non loro nemici! Ne parliamo con Isabella Massardo in questo WebLab dal taglio pratico!

Personal branding in traduzione e editoria

Personal branding, identità, immagine coordinata: oggi anche traduttori, editor e copywriter devono fare i conti con realtà che prima dell'avvento dei social sembravano essere prerogativa degli esperti di marketing.

Scopri come costruire un brand solido e riconoscibile nel settore della traduzione e dell’editoria insieme a Valeria Aliperta, alias The Stylish Freeelancer! Impara a farti riconoscere e a distinguerti dai tuoi concorrenti.

Photoshop per tutti

Ti sei ritrovato sempre più spesso ad avere bisogno di ridimensionare immagini, di aggiungere del testo a una fotografia? Ti piacerebbe tanto avere un po' di autonomia per gestire la tua comunicazione lavorativa? In fondo in fondo, senti di avere anche un animo da grafico? Allora questo è il corso che fa per te. Scopri con Andrea Notari le basi di Photoshop e non cascare più dal pero quando qualcuno ti chiede di elaborare un'immagine!

Presentazioni... fatte bene!

Dimentica quell'infilata di tristi slide, con questo WebLab imaparerai a progettare e realizzare presentazioni chiare, efficaci, emozionali... e belle! Come? Scoprilo nei due moduli (base e avanzato) ideati dalle Slide Queen, Elena e Marilou