XI edizione

Dal 15 marzo
al 16 aprile 2021

Tradurre luoghi e culture
la traduzione di testi turistici

con Rosaria Fiore, Anna Lovisolo e i revisori di L&P

In convenzione con AIIC, ANITI, BIBLIT, TRADINFO, AITI, ASSOINTERPRETI

Gli argomenti del corso

Cinque settimane in giro per il mondo, con esercitazioni di traduzione individuali e di gruppo su testi editoriali e aziendali... da ben 4 lingue! Saranno con noi Rosaria Fiore, collaudatissima traduttrice Lonely Planet (EDT), con oltre cinquanta guide tradotte all’attivo, e Anna Lovisolo, traduttrice di letteratura di viaggio, sempre per EDT.
Scopri la figura del traduttore di testi turistici: un pozzo di scienza nel corpo di un linguista appassionato!

Programma:

Redattori di Langue&Parole e Rosaria Fiore

- Contenitori e tipologie testuali: editoria libraria (guide, racconti di viaggio ecc.), editoria periodica (riviste specializzate in turismo generico e turismo settoriale), testi tecnici (brochure, cataloghi, siti web di strutture ricettive ecc.)
- La nuova era: l'editoria turistica digitale; magazine, blog, app, ebook, newsletter, microcopy e microblog sui social (esempi), gratis e a pagamento
- Come cambia la lingua in base all'autore, al target e al contenitore
- Particolarità linguistiche dei testi turistici: a livello lessicale e terminologico; a livello morfosintattico
- Tradurre, non tradurre, localizzare: come, quando e perché
- Strategie di localizzazione; esempi e casi specifici
- La verifica delle informazioni extratestuali: un problema del traduttore? Cosa controllare e come localizzare, se necessario
- Problemi derivanti dall’apparato iconografico: l’immagine come aiuto e/o vincolo; cenni sul lavoro nel programma di impaginazione: le "gabbie", la gestione dello spazio, tagli e aggiustamenti

Anna Lovisolo

- La letteratura di viaggio: un genere di confine tra narrativa e saggistica
- Il reportage, il diario di viaggio, le città e la storia delle idee attraverso i luoghi
- La scrittura dei non-scrittori: analisi, problemi e prospettive
- Evocazione ed esattezza: l’imprescindibile per chi traduce letteratura di viaggio
- La gestione di note, indici e bibliografie

Struttura e durata

Per questo laboratorio sono previste sei lezioni collettive: due con Rosaria Fiore (sulle guide Lonely Planet), due a cura di Anna Lovisolo (sulla letteratura di viaggio) e, in aggiunta, una lezione introduttiva agli argomenti del corso a cura di L&P. Infine, una lezione conclusiva che sarà uno spazio aperto alle domande. Questi interventi propongono esempi dall’inglese ma gestibili anche per i traduttori non anglisti. La durata degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00 o dalle 13.00, sono interamente registrate e rivedibili fino a 30 giorni dopo la fine del corso, quindi in caso di assenza non si perderà alcun contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link si accede all’aula virtuale.
In aggiunta alle lezioni collettive il programma prevede due esercitazioni individuali di traduzione, una tratta da un contesto editoriale e una tratta da un contesto extraeditoriale. Le esercitazioni verranno corrette dai revisori di L&P. Due lezioni individuali di circa 60 minuti in videochiamata seguono i due laboratori di traduzione.
Le lezioni individuali si possono concordare per giorno e orario con il tutor di riferimento. La parte pratica del corso si conclude con due esercitazioni editoriali dall’inglese, ma per semplicità e scopo affrontabili da tutti i corsisti, su questioni "collaterali" alla traduzione, legate a problematiche redazionali dei testi turistici (es. la gestione dello spazio grafico e la necesstità di sintesi e taglio, il controllo dei riferimenti esterni ecc.). Le esercitazioni editoriali saranno corrette in gruppo con lezioni tenute dai redattori di Langue&Parole.

In sintesi:

lezioni di gruppo

4 esercitazioni

2 revisioni individuali

2 lezioni individuali

Docenti
 
A chi si rivolge

A traduttori sia tecnici sia editoriali già in attività con scarsa o nessuna esperienza in ambito turistico, laureandi o neolaureati in traduzione o lingue che desiderano accostarsi alla professione e approfondire un settore specifico. 

Obiettivi

Fornire una panoramica completa della nicchia editoriale turistica e delle possibili tipologie testuali anche in campo tecnico; mettere in luce le problematiche più ricorrenti e indicare possibili strategie di traduzione per uscire dagli impasse più comuni.

Costi e come iscriversi

Il costo è di Euro 295,00 Iva inclusa. Iscrivendosi entro il 12 febbraio 2021, la quota è di euro 265,00 Iva inclusa.
La quota dovrà essere versata tramite bonifico bancario oppure tramite PayPal. Per iscriversi è necessario richiedere l'apposito modulo a L&P, all’indirizzo corsi@langueparole.com, oppure chiamando il numero 02.92888626.
La quota versata comprende l'accesso al database editoriale denominato "area privata", ospitato sul sito www.langueparole.com, sezione "Tradurre testi turistici", e relativi materiali.

Cosa viene rilasciato

Al termine del corso, L&P rilascerà un attestato di partecipazione a chi avrà completato almeno una delle due esercitazioni individuali previste.

Lingue di lavoro

inglese
francese
spagnolo
tedesco

Calendario

15/03, ore 13.00:
Introduttiva

23/03, ore 18.00:
Fiore 1

26/03, ore 13.00:
Redazionale 1
30/03, ore 18.00:
Fiore 2
06/04, ore 18.00:
Lovisolo 1
09/04, ore 13.00:

Redazionale 2
13/04, ore 18.00:
Lovisolo 2
16/04, ore 13.00:
Conclusiva

 

Quota

€ 295 Iva inclusa

Richiedici il modulo

Sconti

265 Iva inclusa

Entro il 12 febbraio 2021

Contatti

Scrivici per qualsiasi informazione relativa al laboratorio.