La traduzione, il nostro fiore all’occhiello
e il nostro primo amore.
La traduzione, il nostro fiore all’occhiello e il nostro primo amore. I corsi di Langue&Parole nascono per questa categoria, ma si sono allargati fino a includere altri mestieri editoriali.
Dal nostro corso di base “Tradurre per l’editoria”, passando per laboratori e WebLab monografici di diversi settori, scopri con noi uno dei lavori più affascinanti di sempre.
Il nostro corso principale: il punto di partenza imprescindibile se ti stai affacciando all'"universo editoria". Un percorso di 6 mesi tra lezioni collettive, esercitazioni e lezioni private, per conoscere il mercato, i suoi meccanismi, la filiera e tutti gli aspetti della professione del traduttore editoriale, dalle questioni fiscali e contrattuali, fino al vero e proprio lavoro sui testi. Dall'editoria libraria a quella periodica, dalla narrativa alla varia, avrai modo di esplorare testi con caratteristiche diverse, riuscendo così a orientare meglio le tue scelte lavorative e la direzione della tua carriera.
La scelta di tempi verbali e deittici nella narrativa
Quattro lezioni, quattro espressioni della lingua americana che coinvolgono infiniti aspetti culturali. Un corso di lingua e cultura, pensato appositamente per traduttori, ma anche per giornalisti e chi in generale deve raccontare l'America di oggi, in letteratura ma anche nell'attualità, al pubblico italiano.
Quattro lezioni, quattro espressioni della lingua americana che coinvolgono infiniti aspetti culturali. Un corso di lingua e cultura, pensato appositamente per traduttori, ma anche per giornalisti e chi in generale deve raccontare l'America di oggi, in letteratura ma anche nell'attualità, al pubblico italiano. Edizione di approfondimento
Dal make-up al beauty, passando per le fragranze: la cosmesi abbraccia un ampio ventaglio di prodotti e linguaggi. Ne parliamo con un'esperta di marketing nel campo della bellezza e una traduttrice specializzata nei beni di lusso!
A cavallo tra gruppo di lettura e formazione, un Book Club dedicato a traduttori e editor, per scoprire i dietro le quinte editoriali della costruzione di romanzi e raccolte di racconti
A cavallo tra gruppo di lettura e formazione, un Book Club dedicato a traduttori e editor, per scoprire i dietro le quinte editoriali della costruzione di romanzi e raccolte di racconti
A cavallo tra gruppo di lettura e formazione, un Book Club dedicato a traduttori e editor, per scoprire i dietro le quinte editoriali della costruzione di romanzi e raccolte di racconti
Che differenza c’è fra tradurre i sottotitoli e l'adattamento per il doppiaggio? Che strumenti si usano? Quali software? La risposta in un WebLab costituito da un modulo base in 4 incontri e due moduli avanzati da 3 incontri l'uno, con due specialiste del settore.
Un corso su un settore amatissimo tra i traduttori editoriali: la traduzione di libri per bambini e ragazzi, o “giovani adulti”, con un'incursione nel fumetto.
Cos'è un brevetto lo sappiamo tutti, ma di certo per tradurlo non basta! Per esempio: qual è la legislazione in merito? Come viene strutturato? Qual è la lingua brevettuale? Dove ricerco la terminologia corretta e come posso facilitarmi la vita con i CAT?
Un laboratorio che parla di cucina e parole, per scoprire come un piccolo settore dell'editoria specializzata è diventato un fenomeno culturale con numeri e opportunità da mass market. Sei settimane di aggiornamento professionale tra fornelli, mestoli e glossari.
Tradurre l'economia e la finanza richiede abilità linguistiche e terminologiche, ma anche un'approfondita conoscenza della materia. In questi due moduli, base e avanzato, si introdurranno le nozioni di base per poter lavorare come traduttore in questo ambito.
Tradurre l'economia e la finanza richiede abilità linguistiche e terminologiche, ma anche un'approfondita conoscenza della materia. In questi due moduli, base e avanzato, si introdurranno le nozioni di base per poter lavorare come traduttore in questo ambito.
La traduzione e l'editing dei fumetti in uno spassoso laboratorio con la partecipazione di Sergio Rossi.
Serve necessariamente essere laureati in giurisprudenza per tradurre in ambito legale? Quali sono i requisiti del traduttore specializzato, e quali tipologie di testi dovrà affrontare? Ne parliamo con la traduttrice Caterina Cutrupi in questo WebLab di avviamento, seguito da due lezioni di livello avanzato (che puoi acquistare separatamente) dedicate ai contratti.
Serve necessariamente essere laureati in giurisprudenza per tradurre in ambito legale? Quali sono i requisiti del traduttore specializzato, e quali tipologie di testi dovrà affrontare? Ne parliamo con la traduttrice Caterina Cutrupi in questo WebLab di avviamento, seguito da due lezioni di livello avanzato (che puoi acquistare separatamente) dedicate ai contratti.
Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese. Uno spazio dedicato a grandi autori della narrativa contemporanea e classica, tradotti da esperte traduttrici che vogliono condividere il processo creativo, i trucchi del mestiere e i metodi della loro bottega.
Un corso per insegnanti di italiano o altre lingue (o aspiranti tali). Una panoramica di tutti i mezzi più utilizzati ed efficaci per insegnare una lingua tramite Internet!
Un WebLab in 5 incontri sulla localizzazione di siti web, con cenni allo UX Writing
Cinque settimane in giro per il mondo, con esercitazioni di traduzione su testi editoriali e aziendali da 4 lingue!
Serve necessariamente essere laureati in una materia scientifica per tradurre questi argomenti? Quali sono i requisiti del traduttore in campo medico, e quali tipologie di testi dovrà affrontare? Al corso base seguirà un modulo avanzato sulla farmacologia, sulla cardiologia e pneumologia, e sulla medicina sportiva.
Serve necessariamente essere laureati in una materia scientifica per tradurre questi argomenti? Quali sono i requisiti del traduttore in campo medico, e quali tipologie di testi dovrà affrontare? Al corso base seguirà un modulo avanzato sulla farmacologia, sulla cardiologia e pneumologia, e sulla medicina sportiva.
Tradurre il “bello” può sembrare una cosa semplice, ma non lo è. Sono necessarie una scrittura elegante, un’abilità e una precisione affilata nella ricerca terminologica e, per finire, ma non di minore importanza, una passione per gli argomenti tradotti, corredata da continue letture e un “tenersi in contatto” con quello che succede nel mondo del lusso e del design.
Editing o revisione della traduzione: come si fa? Scopriamo metodi e strategie di lavoro sul testo in questo laboratorio lungo 6 settimane.
Un viaggio alla scoperta del mercato del romance da edicola e della chick-lit, insieme a Edy Tassi, autrice e traduttrice specializzata in romanzi rosa, e la partecipazione di Ettore Taccani, Senior Editor in Harper Collins.
Di cosa parliamo esattamente quando parliamo di "saggistica editoriale"? Guidati da Nicoletta Poo, traduttrice specializzata, e Martina Scarpa, editor nella redazione di Raffaello Cortina editore, individueremo il genere all'interno del più vasto campo della "non-fiction", discutendo su specificità e strategie di traduzione.
Un WebLab in tre incontri come introduzione alla gestione terminologica, in cui vogliamo presentare i principi essenziali della terminologia applicabili in tutte le attività che vedono coinvolti gli artigiani delle parole (traduzione, scrittura tecnica e aziendale, UX, SEO, pianificazione dei contenuti e così via). Cercheremo anche di definire in quale momento del processo di creazione dei contenuti o di traduzione debba esserci spazio per il lavoro terminologico e come presentare ai clienti argomenti convincenti a favore di quest’attività.
La traduzione in ambito marketing e pubblicità si avvicina molto di più a una vera e propria riscrittura. Una traduzione creativa, proprio come il suo nome inglese ci lascia intendere. In questo laboratorio indagheremo fino a che punto può spingersi la nostra lingua nell'intento di localizzare un messaggio pubblicitario, passando da una cultura a un'altra.
Dopo il laboratorio base, in cui dalla traduzione di testi di marketing si arriva fino alla pubblicità, un nuovo weblab interamente dedicato all'adattamento dei testi, nel passaggio da una cultura all'altra, all'interno di campagne pubblicitarie.
Un WebLab in due incontri per conoscere meglio il servizio di trascrizione e i possibili campi di applicazione.
Un WebLab in 4 incontri per entrare nell'universo dei videogiochi e comprendere le dinamiche di traduzione e localizzazione che li riguardano. Esercizi ed esempi dall'inglese.