La traduzione, il nostro fiore all’occhiello

e il nostro primo amore.

La traduzione, il nostro fiore all’occhiello e il nostro primo amore. I corsi di Langue&Parole nascono per questa categoria, ma si sono allargati fino a includere altri mestieri editoriali.
Dal nostro corso di base “Tradurre per l’editoria”, passando per laboratori e WebLab monografici di diversi settori, scopri con noi uno dei lavori più affascinanti di sempre.

Abbonamento annuale a L&P formazione

Ricevi una consulenza continua sulla professione con la formula dell’abbonamento!

Corso pratico per traduttori editoriali XVII

Corso pratico per traduttori editoriali: una formazione di base per traduttori neolaureati e per traduttori già in attività, con scarsa o nessuna esperienza in ambito editoriale.

Tradurre la letteratura

Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese. Uno spazio dedicato a grandi autori della narrativa contemporanea tradotti da esperte traduttrici che vogliono condividere il processo creativo, i trucchi del mestiere e i metodi della loro bottega.

Tradurre la saggistica editoriale

Di cosa parliamo esattamente quando parliamo di "saggistica editoriale"? Guidati da Nicoletta Poo, traduttrice specializzata, individueremo il genere all'interno del più vasto campo della "non-fiction", discutendo su specificità e strategie di traduzione.

Tradurre luoghi e culture

Cinque settimane in giro per il mondo, con esercitazioni di traduzione su testi editoriali e aziendali da 4 lingue!

Tradurre il design

Tradurre il “bello” può sembrare una cosa semplice, ma non lo è. Una scrittura elegante, un’abilità e una precisione affilata nella ricerca terminologica e, per finire, ma non di minore importanza, una passione per gli argomenti tradotti, corredata da continue letture e un “tenersi in contatto” con quello che succede nel mondo del design.

Transcreation, o l'arte di gestire le parole nel marketing e nella pubblicità

La traduzione in ambito marketing e pubblicità si avvicina molto di più a un vera e propria riscrittura. Una traduzione creativa, proprio come il suo nome inglese ci lascia intendere. In questo laboratorio indagheremo fino a che punto può spingersi la nostra lingua nell'intento di localizzare un messaggio pubblicitario, passando da una cultura a un'altra

Tradurre in medicina e farmacologia

Serve necessariamente essere laureati in una materia scientifica per tradurre questi argomenti? Quali sono i requisiti del traduttore in campo medico e farmacologico, e quali tipologie di testi dovrà affrontare? Ne parliamo con la traduttrice specializzata Metella Paterlini.

Tradurre in campo legale

Serve necessariamente essere laureati in giurisprudenza per tradurre in ambito legale? Quali sono i requisiti del traduttore specializzato, e quali tipologie di testi dovrà affrontare? Ne parliamo con la traduttrice Caterina Cutrupi, in questo WebLab di avviamento.

Tradurre in cucina

Un laboratorio che parla di cucina e parole, per scoprire come un piccolo settore dell'editoria specializzata è diventato un fenomeno culturale con numeri e opportunità da mass market. Sei settimane di aggiornamento professionale tra fornelli, mestoli e glossari.

Tradurre per bambini e ragazzi

Un corso su un settore amatissimo tra i traduttori editoriali: la traduzione di libri per bambini e ragazzi, o “giovani adulti”.

Tradurre i romanzi rosa

Un viaggio alla scoperta dei romanzi rosa, con la partecipazione di due esperte traduttrici

Tradurre i videogiochi

Un WebLab in 3 incontri per entrare nell'universo dei videogiochi e comprendere le dinamiche di traduzione e localizzazione che li riguardano. Esercizi ed esempi dall'inglese.

L'editing di traduzioni e di testi italiani

Editing di traduzione e editing di italiani: cosa li accomuna, e cosa li distingue? Scopriamo metodi e strategie di lavoro sul testo in questo laboratorio lungo 6 settimane.

Sottotitoli e doppiaggio

Che differenza c’è fra tradurre i sottotitoli e tradurre per il doppiaggio? E l’adattatore cosa fa? Che strumenti si usano? Quali software? La risposta in questo WebLab da 4 incontri con due specialiste del settore.

Terminologia: tutto quello che devi (veramente) sapere

Un WebLab in 3 incontri con la vulcanica terminologa e traduttrice Maria Pia Montoro! Tre lezioni per imparare a gestire la terminologia al meglio nei propri progetti di traduzione, con cenni alla professione di terminologo.

Insegnare una lingua online

Un corso per insegnanti di italiano o altre lingue (o aspiranti tali). Una panoramica di tutti i mezzi più utilizzati ed efficaci per insegnare una lingua tramite Internet!

La localizzazione for dummies

Localizzazione: cosa significa davvero? O meglio, quante cose può significare? Cosa si fa in pratica, in base al contesto? Chi lo può fare, sempre in base al contesto?