La traduzione, il nostro fiore all’occhiello

e il nostro primo amore.

La traduzione, il nostro fiore all’occhiello e il nostro primo amore. I corsi di Langue&Parole nascono per questa categoria, ma si sono allargati fino a includere altri mestieri editoriali.
Dal nostro corso di base “Tradurre per l’editoria”, passando per laboratori e WebLab monografici di diversi settori, scopri con noi uno dei lavori più affascinanti di sempre.

Abbonamento annuale a L&P formazione

Ricevi una consulenza continua sulla professione con la formula dell’abbonamento!

Corso pratico per traduttori editoriali XIX edizione

Corso pratico per traduttori editoriali: una formazione di base per traduttori neolaureati e per traduttori già in attività, con scarsa o nessuna esperienza in ambito editoriale.

Insegnare una lingua online

Un corso per insegnanti di italiano o altre lingue (o aspiranti tali). Una panoramica di tutti i mezzi più utilizzati ed efficaci per insegnare una lingua tramite Internet!

L'arte della revisione

Editing o revisione della traduzione: come si fa? Scopriamo metodi e strategie di lavoro sul testo in questo laboratorio lungo 6 settimane.

La trascrizione

Un WebLab in due incontri per conoscere meglio il servizio di trascrizione e i possibili campi di applicazione.

Terminologia: tutto quello che devi (veramente) sapere

Un WebLab in 3 incontri con la vulcanica terminologa e traduttrice Maria Pia Montoro! Tre lezioni per imparare a gestire la terminologia al meglio nei propri progetti di traduzione, con cenni alla professione di terminologo.

Tradurre e editare fumetti

La traduzione e l'editing dei fumetti in uno spassoso laboratorio con la partecipazione di Sergio Rossi.

Tradurre gli audiovisivi: sottotitoli vs adattamento per il doppiaggio

Che differenza c’è fra tradurre i sottotitoli e l'adattamento per il doppiaggio? Che strumenti si usano? Quali software? La risposta in questo WebLab da 4 incontri con due specialiste del settore.

Tradurre i videogiochi

Un WebLab in 4 incontri per entrare nell'universo dei videogiochi e comprendere le dinamiche di traduzione e localizzazione che li riguardano. Esercizi ed esempi dall'inglese.

Tradurre il design

Tradurre il “bello” può sembrare una cosa semplice, ma non lo è. Sono necessarie una scrittura elegante, un’abilità e una precisione affilata nella ricerca terminologica e, per finire, ma non di minore importanza, una passione per gli argomenti tradotti, corredata da continue letture e un “tenersi in contatto” con quello che succede nel mondo del design.

Tradurre il rosa e la chick-lit

Un viaggio alla scoperta dei romanzi rosa e della chick-lit, con la partecipazione di due esperte traduttrici

Tradurre in campo legale

Serve necessariamente essere laureati in giurisprudenza per tradurre in ambito legale? Quali sono i requisiti del traduttore specializzato, e quali tipologie di testi dovrà affrontare? Ne parliamo con la traduttrice Caterina Cutrupi in questo WebLab di avviamento, seguito da due lezioni di livello avanzato (che puoi acquistare separatamente) dedicate ai contratti.

Tradurre in cucina

Un laboratorio che parla di cucina e parole, per scoprire come un piccolo settore dell'editoria specializzata è diventato un fenomeno culturale con numeri e opportunità da mass market. Sei settimane di aggiornamento professionale tra fornelli, mestoli e glossari.

Tradurre in medicina e farmacologia

Serve necessariamente essere laureati in una materia scientifica per tradurre questi argomenti? Quali sono i requisiti del traduttore in campo medico e farmacologico, e quali tipologie di testi dovrà affrontare? Ne parliamo con la traduttrice specializzata Metella Paterlini.

Tradurre la cosmesi

Dal make-up al beauty, passando per le fragranze: la cosmesi abbraccia un ampio ventaglio di prodotti e linguaggi. Ne parliamo con un'esperta di marketing nel campo della bellezza e una traduttrice specializzata nei beni di lusso!

Tradurre la letteratura

Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese. Uno spazio dedicato a grandi autori della narrativa contemporanea tradotti da esperte traduttrici che vogliono condividere il processo creativo, i trucchi del mestiere e i metodi della loro bottega.

Tradurre la saggistica editoriale

Di cosa parliamo esattamente quando parliamo di "saggistica editoriale"? Guidati da Nicoletta Poo, traduttrice specializzata, individueremo il genere all'interno del più vasto campo della "non-fiction", discutendo su specificità e strategie di traduzione.

Tradurre luoghi e culture

Cinque settimane in giro per il mondo, con esercitazioni di traduzione su testi editoriali e aziendali da 4 lingue!

Tradurre per bambini e ragazzi

Un corso su un settore amatissimo tra i traduttori editoriali: la traduzione di libri per bambini e ragazzi, o “giovani adulti”. Il primo a nascere nella nostra Scuola del libro!

Transcreation, o l'arte di gestire le parole nel marketing e nella pubblicità

La traduzione in ambito marketing e pubblicità si avvicina molto di più a una vera e propria riscrittura. Una traduzione creativa, proprio come il suo nome inglese ci lascia intendere. In questo laboratorio indagheremo fino a che punto può spingersi la nostra lingua nell'intento di localizzare un messaggio pubblicitario, passando da una cultura a un'altra.