La traduzione, il nostro fiore all’occhiello

e il nostro primo amore.

La traduzione, il nostro fiore all’occhiello e il nostro primo amore. I corsi di Langue&Parole nascono per questa categoria, ma si sono allargati fino a includere altri mestieri editoriali.
Dal nostro corso di base “Tradurre per l’editoria”, passando per laboratori e WebLab monografici di diversi settori, scopri con noi uno dei lavori più affascinanti di sempre.

Tradurre la letteratura

Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese. Uno spazio dedicato a grandi autori tradotti da esperti traduttori che vogliono condividere il processo creativo, i trucchi del mestiere e i metodi della loro bottega.

Tradurre luoghi e culture

Cinque settimane in giro per il mondo, con esercitazioni di traduzione su testi editoriali e aziendali da 4 lingue!

Abbonamento annuale a L&P formazione

Ricevi una consulenza continua sulla professione con la formula dell’abbonamento!

Corso pratico per traduttori editoriali XV

Corso pratico per traduttori editoriali: una formazione di base per traduttori neolaureati e per traduttori già in attività, con scarsa o nessuna esperienza in ambito editoriale.

Tradurre il design

Tradurre il “bello” può sembrare una cosa semplice, ma non lo è. Una scrittura elegante, un’abilità e una precisione affilata nella ricerca terminologica e, per finire, ma non di minore importanza, una passione per gli argomenti tradotti, corredata da continue letture e un “tenersi in contatto” con quello che succede nel mondo del design.

Tradurre in medicina e farmacologia

Serve necessariamente essere laureati in una materia scientifica per tradurre questi argomenti? Quali sono i requisiti del traduttore in campo medico e quali testi dovrà affrontare? Ne parliamo con la traduttrice specializzata Metella Paterlini.

Tradurre in cucina

Un laboratorio che parla di cucina e parole, per scoprire come un piccolo settore dell'editoria specializzata è diventato un fenomeno culturale con numeri e opportunità da mass market. Sei settimane di aggiornamento professionale tra fornelli, mestoli e glossari.

Tradurre per bambini e ragazzi

Un corso su un settore amatissimo tra i traduttori editoriali: la traduzione di libri per bambini e ragazzi, o “giovani adulti”.

Tradurre i romanzi rosa

Un viaggio alla scoperta dei romanzi rosa, con la partecipazione di due traduttrici

Tradurre i videogiochi

Un WebLab in 3 incontri per entrare nell'universo dei videogiochi e comprendere le dinamiche di traduzione e localizzazione che li riguardano. Esercizi ed esempi dall'inglese.

Tradurre la saggistica editoriale

Tradurre la saggistica editoriale, tra tecnicismi e divulgazione: il caso dei libri di salute e benessere, con Ilaria dal Brun. Un viaggio in 3 incontri nel panorama di un’editoria di nicchia, ma in forte ascesa.

L'arte della revisione

Sei appuntamenti per approfondire il ruolo del revisore, sia come mestiere a se stante, sia come attività complementare a quella di traduzione.

Sottotitoli e doppiaggio

Che differenza c’è fra tradurre i sottotitoli e tradurre per il doppiaggio? E l’adattatore cosa fa? Che strumenti si usano? Quali software? La risposta in questo WebLab da 4 incontri.

Insegnare italiano online

Un corso per insegnanti di italiano o aspiranti tali, ma anche per insegnati di altre lingue straniere. Una panoramica di tutti i mezzi più utilizzati ed efficaci per insegnare una lingua tramite Internet!

La localizzazione for dummies

Localizzazione: cosa significa davvero? O meglio, quante cose può significare? Cosa si fa in pratica, in base al contesto? Chi lo può fare, sempre in base al contesto?

Terminologia

I ferri del mestiere, con Licia Corbolante: due incontri per conoscere a fondo il mestiere di terminologo e per trasferirne i trucchi anche nel nostro mestiere di traduttori.

L'insegnante di italiano a stranieri

Corso di base per insegnanti di italiano a stranieri