La traduzione, il nostro fiore all’occhiello

e il nostro primo amore.

La traduzione, il nostro fiore all’occhiello e il nostro primo amore. I corsi di Langue&Parole nascono per questa categoria, ma si sono allargati fino a includere altri mestieri editoriali.
Dal nostro corso di base “Tradurre per l’editoria”, passando per laboratori e WebLab monografici di diversi settori, scopri con noi uno dei lavori più affascinanti di sempre.

Il traduttore editoriale, 24° edizione

Il nostro corso principale: il punto di partenza imprescindibile se ti stai affacciando all'"universo editoria". Un percorso di 6 mesi tra lezioni collettive, esercitazioni e lezioni private, per conoscere il mercato, i suoi meccanismi, la filiera e tutti gli aspetti della professione del traduttore editoriale, dalle questioni fiscali e contrattuali, fino al vero e proprio lavoro sui testi. Dall'editoria libraria a quella periodica, dalla narrativa alla varia, avrai modo di esplorare testi con caratteristiche diverse, riuscendo così a orientare meglio le tue scelte lavorative e la direzione della tua carriera.

Masterclass - Monica Pareschi. Tradurre il passato

Tradurre il passato

Masterclass - Isabella Zani. Tradurre i dialoghi
Masterclass - La scelta dei tempi verbali. Federica Aceto

La scelta di tempi verbali e deittici nella narrativa

All over the map: lingua e cultura americana per traduttori

Quattro lezioni, quattro espressioni della lingua americana che coinvolgono infiniti aspetti culturali. Un corso di lingua e cultura, pensato appositamente per traduttori, ma anche per giornalisti e chi in generale deve raccontare l'America di oggi, in letteratura ma anche nell'attualità, al pubblico italiano.

All over the map: lingua e cultura americana per traduttori. Approfondimento seconda stagione

Quattro lezioni, quattro espressioni della lingua americana che coinvolgono infiniti aspetti culturali. Un corso di lingua e cultura, pensato appositamente per traduttori, ma anche per giornalisti e chi in generale deve raccontare l'America di oggi, in letteratura ma anche nell'attualità, al pubblico italiano. Edizione di approfondimento

Tradurre la cosmesi

Dal make-up al beauty, passando per le fragranze: la cosmesi abbraccia un ampio ventaglio di prodotti e linguaggi. Ne parliamo con un'esperta di marketing nel campo della bellezza e una traduttrice specializzata nei beni di lusso!

Book Club Marzo

A cavallo tra gruppo di lettura e formazione, un Book Club dedicato a traduttori e editor, per scoprire i dietro le quinte editoriali della costruzione di romanzi e raccolte di racconti

Book Club Aprile

A cavallo tra gruppo di lettura e formazione, un Book Club dedicato a traduttori e editor, per scoprire i dietro le quinte editoriali della costruzione di romanzi e raccolte di racconti

Book Club Giugno

A cavallo tra gruppo di lettura e formazione, un Book Club dedicato a traduttori e editor, per scoprire i dietro le quinte editoriali della costruzione di romanzi e raccolte di racconti

Tradurre gli audiovisivi: sottotitoli vs adattamento per il doppiaggio

Che differenza c’è fra tradurre i sottotitoli e l'adattamento per il doppiaggio? Che strumenti si usano? Quali software? La risposta in un WebLab costituito da un modulo base in 4 incontri e due moduli avanzati da 3 incontri l'uno, con due specialiste del settore.

Tradurre per bambini e ragazzi

Un corso su un settore amatissimo tra i traduttori editoriali: la traduzione di libri per bambini e ragazzi, o “giovani adulti”, con un'incursione nel fumetto.

Tradurre i brevetti

Cos'è un brevetto lo sappiamo tutti, ma di certo per tradurlo non basta! Per esempio: qual è la legislazione in merito? Come viene strutturato? Qual è la lingua brevettuale? Dove ricerco la terminologia corretta e come posso facilitarmi la vita con i CAT?

Tradurre in cucina

Un laboratorio che parla di cucina e parole, per scoprire come un piccolo settore dell'editoria specializzata è diventato un fenomeno culturale con numeri e opportunità da mass market. Sei settimane di aggiornamento professionale tra fornelli, mestoli e glossari.

Tradurre in ambito finanziario

Tradurre l'economia e la finanza richiede abilità linguistiche e terminologiche, ma anche un'approfondita conoscenza della materia. In questi due moduli, base e avanzato, si introdurranno le nozioni di base per poter lavorare come traduttore in questo ambito.

Tradurre in ambito finanziario. Modulo avanzato

Tradurre l'economia e la finanza richiede abilità linguistiche e terminologiche, ma anche un'approfondita conoscenza della materia. In questi due moduli, base e avanzato, si introdurranno le nozioni di base per poter lavorare come traduttore in questo ambito.

Tradurre e editare fumetti

La traduzione e l'editing dei fumetti in uno spassoso laboratorio con la partecipazione di Sergio Rossi.

Tradurre in campo legale

Serve necessariamente essere laureati in giurisprudenza per tradurre in ambito legale? Quali sono i requisiti del traduttore specializzato, e quali tipologie di testi dovrà affrontare? Ne parliamo con la traduttrice Caterina Cutrupi in questo WebLab di avviamento, seguito da due lezioni di livello avanzato (che puoi acquistare separatamente) dedicate ai contratti.

Tradurre in campo legale. Modulo avanzato

Serve necessariamente essere laureati in giurisprudenza per tradurre in ambito legale? Quali sono i requisiti del traduttore specializzato, e quali tipologie di testi dovrà affrontare? Ne parliamo con la traduttrice Caterina Cutrupi in questo WebLab di avviamento, seguito da due lezioni di livello avanzato (che puoi acquistare separatamente) dedicate ai contratti.

Tradurre la letteratura, contemporanea e classica

Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese. Uno spazio dedicato a grandi autori della narrativa contemporanea e classica, tradotti da esperte traduttrici che vogliono condividere il processo creativo, i trucchi del mestiere e i metodi della loro bottega.

Insegnare una lingua online

Un corso per insegnanti di italiano o altre lingue (o aspiranti tali). Una panoramica di tutti i mezzi più utilizzati ed efficaci per insegnare una lingua tramite Internet!

Localizzare siti web (con cenni di UX Writing)

Un WebLab in 5 incontri sulla localizzazione di siti web, con cenni allo UX Writing

Tradurre luoghi e culture

Cinque settimane in giro per il mondo, con esercitazioni di traduzione su testi editoriali e aziendali da 4 lingue!

Tradurre in campo medico base

Serve necessariamente essere laureati in una materia scientifica per tradurre questi argomenti? Quali sono i requisiti del traduttore in campo medico, e quali tipologie di testi dovrà affrontare? Al corso base seguirà un modulo avanzato sulla farmacologia, sulla cardiologia e pneumologia, e sulla medicina sportiva.

Tradurre in campo medico avanzato

Serve necessariamente essere laureati in una materia scientifica per tradurre questi argomenti? Quali sono i requisiti del traduttore in campo medico, e quali tipologie di testi dovrà affrontare? Al corso base seguirà un modulo avanzato sulla farmacologia, sulla cardiologia e pneumologia, e sulla medicina sportiva.

Tradurre la moda e i beni di lusso

Tradurre il “bello” può sembrare una cosa semplice, ma non lo è. Sono necessarie una scrittura elegante, un’abilità e una precisione affilata nella ricerca terminologica e, per finire, ma non di minore importanza, una passione per gli argomenti tradotti, corredata da continue letture e un “tenersi in contatto” con quello che succede nel mondo del lusso e del design.

L'arte della revisione

Editing o revisione della traduzione: come si fa? Scopriamo metodi e strategie di lavoro sul testo in questo laboratorio lungo 6 settimane.

Tradurre i romanzi rosa e la chick-lit

Un viaggio alla scoperta del mercato del romance da edicola e della chick-lit, insieme a Edy Tassi, autrice e traduttrice specializzata in romanzi rosa, e la partecipazione di Ettore Taccani, Senior Editor in Harper Collins.

Tradurre la saggistica editoriale

Di cosa parliamo esattamente quando parliamo di "saggistica editoriale"? Guidati da Nicoletta Poo, traduttrice specializzata, e Martina Scarpa, editor nella redazione di Raffaello Cortina editore, individueremo il genere all'interno del più vasto campo della "non-fiction", discutendo su specificità e strategie di traduzione.

Terminologia: un male necessario o un’attività indispensabile?

Un WebLab in tre incontri come introduzione alla gestione terminologica, in cui vogliamo presentare i principi essenziali della terminologia applicabili in tutte le attività che vedono coinvolti gli artigiani delle parole (traduzione, scrittura tecnica e aziendale, UX, SEO, pianificazione dei contenuti e così via). Cercheremo anche di definire in quale momento del processo di creazione dei contenuti o di traduzione debba esserci spazio per il lavoro terminologico e come presentare ai clienti argomenti convincenti a favore di quest’attività.

Transcreation, o l'arte di gestire le parole nel marketing e nella pubblicità

La traduzione in ambito marketing e pubblicità si avvicina molto di più a una vera e propria riscrittura. Una traduzione creativa, proprio come il suo nome inglese ci lascia intendere. In questo laboratorio indagheremo fino a che punto può spingersi la nostra lingua nell'intento di localizzare un messaggio pubblicitario, passando da una cultura a un'altra.

Transcreation, modulo avanzato: impara a pensare come un copy

Dopo il laboratorio base, in cui dalla traduzione di testi di marketing si arriva fino alla pubblicità, un nuovo weblab interamente dedicato all'adattamento dei testi, nel passaggio da una cultura all'altra, all'interno di campagne pubblicitarie.

La trascrizione

Un WebLab in due incontri per conoscere meglio il servizio di trascrizione e i possibili campi di applicazione.

Tradurre i videogiochi

Un WebLab in 4 incontri per entrare nell'universo dei videogiochi e comprendere le dinamiche di traduzione e localizzazione che li riguardano. Esercizi ed esempi dall'inglese.